Sidor som bilder
PDF
ePub

their fame and reputation in the world. We have, therefore, endeavoured to give the public all the satisfaction we are able in this kind.

And if we are not altogether so faithful to our author as our predecessors Holiday and Stapylton, yet we may challenge to ourselves this praise, that we shall be far more pleasing to our readers. We have followed our authors at greater distance, though not step by step, as they have done for oftentimes they have gone so close, that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator: we lose his spirit when we think to take his body: the grosser part remains with us, but the soul is flown away, in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holiday, who made this way his choice, seized the meaning of Juvenal; but the poetry has always escaped him.

They who will not grant me, that pleasure is one of the ends of poetry, but that it is only a means of compassing the only end, which is instruction; must yet allow, that without the means of pleasure, the instruction is but a bare and dry philosophy; a crude preparation of morals, which we may have from Aristotle and Epictetus, with more profit than from any poet. Neither Holiday nor Stapylton have imitated Juvenal in the poetical part of him, his diction and his elocution. Nor had they been poets, as neither of them were, yet in the way they took it was impossible for them to have succeeded in the poetic part.

The English verse, which we call heroic, con

sists of no more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as for example, this verse in Virgil:

Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula campum. Here is the difference of no less than seven syllables in a line, betwixt the English and the Latin. Now the medium of these is about fourteen syllables; because the dactyle is a more frequent foot in hexameters than the spondee.

His

But Holiday, without considering that he writ with the disadvantage of four syllables less in every verse, endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill sounding monosyllables, of which our barbarous language affords him a wild plenty: and by that means he arrived at his pedantic end, which was to make a literal translation. verses have nothing of verse in them, but only the worst part of it, the rhyme; and that, into the bargain, is far from good. But, which is more intolerable, by cramming his ill chosen and worse sounding monosyllables so close together, the very sense which he endeavours to explain is become more obscure than that of his author: so that Holiday himself cannot be understood without as large a commentary as that which he makes on his two authors. For my own part I can make a shift to find the meaning of Juvenal without his notes; but his translation is more difficult than his author. And I find beauties in the Latin to recompense my pains; but in Holiday and

Stapylton, my ears in the first place are mortally offended: and then their sense is so perplexed, that I return to the original as the more pleasing task, as well as the more easy.

This must be said for our translation; that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it: we give it in general so clearly that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding and more elegant than he was before in English: and have endeavoured to make him speak that kind of English which he would have spoken had he lived in England, and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country rather than of Rome, it is either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours; or when, to make him more easy to vulgar understandings, we give him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation; it is enough if I can excuse it. For to speak sincerely, the manners of nations and ages are not to be confounded: we should either make them English, or leave them Roman. If this can neither be defended nor excused, let it be pardoned, at least, because it is acknowledged; and so much the more easily, as being a fault which is never committed without some pleasure to the reader.

Thus, my lord, having troubled you with a tedious visit, the best manners will be shown in the least ceremony. I will slip away while your

back is turned, and while you are otherwise employed; with great confusion, for having entertained you so long with this discourse, and for having no other recompense to make you than the worthy labours of my fellow-undertakers in this work, and the thankful acknowledgments, prayers, and perpetual good wishes, of,

My Lord,

Your Lordship's

most obliged, most humble,

and most obedient servant,

August 18, 1692.

JOHN DRYDEN.

JUVENAL.

SATIRE I.

BY MR. DRYDEN.

The Argument.

The poet gives us first a kind of humorous reason for his writing:-That being provoked by hearing so many ill poets rehearse their works; he does himself justice on them, by giving them as bad as they bring. But since no man will rank himself with ill writers, it is easy to conclude, that if such wretches could draw an audience, he thought it no hard matter to excel them, and gain a greater esteem with the public. Next, he informs us more openly, why he rather addicts himself to satire than any other kind of poetry and here he discovers that it is not so much his indignation to ill poets as to ill men, which has prompted him to write. He therefore gives us a summary and general view of the vices and follies reigning in his time. So that this first Satire is the natural groundwork of all the rest. Herein he confines himself to no one subject, but strikes indifferently at all men in his way. In every following Satire he has chosen some particular moral which he would inculcate; and lashes some particular vice or folly (an art with which our lampooners are not much acquainted). But our poet being desirous to reform his own age, and not daring to attempt it by an overt act of naming living persons, inveighs only against those who were infamous in the times immediately preceding his: whereby he not only gives a fair warning to great men, that their memory lies at the mercy of future poets and historians, but also, with a finer stroke of his pen, brands even the living, and personates them under dead men's names,

« FöregåendeFortsätt »