Sidor som bilder
PDF
ePub

Here is the difference of no less than seven syllables in a line betwixt the English and the Latin. Now the medium of these, is about fourteen syllables; because the dactyle is a more frequent foot in hexameters than the spondee.

But Holiday, without considering that he wrote with the disadvantage of four syllables less in every verse, endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill-sounding monosyllables, of which our barbarous language affords him a wild plenty; and by that means he arrived at his pedantic end, which was to make a literal translation: his verses have nothing of verse in them, but only the worst part of it, the rhyme; and that, into the bargain, is far from good. But, which is more intolerable, by cramming his illchosen, and worse-sounding monosyllables so close together, the very sense which he endeavours to explain, is become more obscure than that of his author. So that Holiday himself cannot be understood, without as large a commentary, as that which he makes on his two authors. For my

own part, I can make a shift to find the meaning of Juvenal without his notes: but his translation is more difficult than his author. And I find beauties in the Latin to recompense my pains; but in Holiday and Stapylton, my ears, in the first place, are mortally offended; and then their sense is so perplexed, that I return to the original, as the more pleasing task, as well as the more easy.

This must be said for our translation, that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it, we give it, in general, so clearly, that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding, and more elegant, than he was before in English: and have endeavoured to make him speak that kind of English, which he would have spoken had he lived in England, and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country, rather than of Rome, it is, either when there was some kind of analogy, betwixt their customs and ours; or when, to make him more easy to vulgar understandings, we give him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation, it is enough if I can excuse it. For, to speak sincerely, the manners of nations and ages are not to be confounded: we should either make them English, or leave them Roman. If this can neither be defended, nor excused, let it be pardoned, at least, because it is acknowledged and so much the more easily, as being a fault which is never committed without some pleasure to the reader.

Thus, my Lord, having troubled you with a tedious visit, the best manners will be shown in the least ceremony. I will slip away while your back is turned, and while you are otherwise employed: with great confusion, for having entertained you so long with this discourse; and for having no other recompense to make you, than the worthy labours

[ocr errors]

of my fellow-undertakers in this work, and the thankful acknowledgments, prayers, and perpetual good wishes, of,

My Lord,

Your Lordship's

Most obliged, most humble,

And most obedient servant,

JOHN DRYDEN.

Aug. 18, 1692.

ESSAY ON TRANSLATION.

For this last half-year I have been troubled with the disease (as I may call it) of translation: the cold' prose fits of it, which are always the most tedious with me, were spent in the history of the League; the hot, which succeeded them, in verse miscellanies. The truth is, I fancied to myself a kind of ease in the change of the paroxysm; never suspecting but the humour would have wasted itself in two or three pastorals of Theocritus, and as many odes of Horace. But finding, or at least thinking I found, something that was more pleasing in them than my ordinary productions, I encouraged myself to renew my old acquaintance with Lucretius and Virgil; and immediately fixed upon some parts of them, which had most affected me in the reading. These were my natural impulses for the undertaking. But there was an accidental motive which was full as forcible. It was my Lord Roscommon's essay on translated verse; which made me uneasy till I tried whether or no I was capable of following his rules, and of reducing the speculation into practice. For many a fair precept in poetry is, like a seeming demonstration in the mathematics, very specious in the

diagram, but failing in the mechanic operation. I think I have generally observed his instructions; I am sure my reason is sufficiently convinced both of their truth and usefulness; which, in other words, is to confess no less a vanity, than to pretend that I have at least in some places made examples to his rules. Yet, withal, I must acknowledge, that I have many times exceeded my commission: for I have both added and omitted, and even sometimes very boldly made such expositions of my authors, as no Dutch commentator will forgive me. Perhaps, in such particular passages, I have thought that I discovered some beauty yet undiscovered by those pedants, which none but a poet could have found. Where I have taken away some of their expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English. And where I have enlarged them, I desire the false critics would not always think, that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the poet, or may be fairly deduced from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he would probably have written.

For, after all, a translator is to make his author appear as charming as possibly he can, provided he maintains his character, and makes him not unlike himself. Translation is a kind of drawing after the life where every one will acknowledge there is a double sort of likeness, a good one and a bad. It is one thing to draw the outlines true, the features like, the proportions exact, the colouring itself per

« FöregåendeFortsätt »