NESTORI Septem & septuaginta annorum Pio atque Honesto, Dn. SVENONI B. DALIO, in expeditione Germanica' gloriosissimi qvondam Regis nostri Gustavi Adolphi centurice Præfecto fideli & strenuissimo, Comœdiæ hujus Translatori, amico suo LAURENTIUS FORSSELIUS Multa vetus coluit vanarum dramata rerum Scandere Principibus sæpe libido fuit. Ex aucta patria nobile nomen habens. Pluraque monstroso facta Nerone loca. Sanguine & immaduit quisque lanista fero. Dum caderet nulla digladiator ope. Roscius Hesperiam complevit plausibus urbem Nostra viget gravior rebusque insignis honestis Non nos Umbrini delectant ludicra vatis, Nec quos fæde sales, Afer, ubique seris. Drama sed est Christum venerabile semper amanti, Quod pietate probum, qvod probitate pium. Tale dedit celebris Nicodemi Musa Poëtæ, Et Frischliniacis docta Thalia vadis. Tale dedit Batavas excellens Hugo per oras Grotius, Auriaco portio cara Duci. Hic quoque Divinis COMOEDIA fulgida soccis Sistitur; ex Rheno dives HECASTUS adest. Teutonicis pridem labiis linguaque locutus, Nunc gaudet Sveticos posse referre smos. Tu grandæve SENEX, ejus Translator, amonis Cantibus & modulis mellee Core sacris, Extremum jam forte subis peragisque laborem, Cum trahit extremum ferrea Diva colum. Sic pia luctificis cecinisti cantica terris, HECASTI COMEDIA. Actus I. Företahl. Jag önsker eder alla all välfärd och lycka Uti eder handel och loflige stycke, At syndarn effter thetta lijfve' Men på thet j bättre må förstå, At thenne högvällärde poet, Som thetta speel först beskrifva veet, Then samme uthi sin ungdoms tijdh Bleff ther öffver stolt och högh til modz Blifver altförty hastigt aff Gudh At komma til doms och räckning göra Omsider kom dygd och troo tillijke Hans lärar' påminner honom fort, Han fattar ther an, gömmer thet inn, At han doch fick en saligh ände. I dagh, i dagh, j hören Gudz röst, SCENA I. Hecastus. Hecastus. Jagh troor at ingen lycksaligar' man Haar ock en sköön fru och degeligt vijff, The förnämste huus i thenne här stadh, Ther uti the kostligest' huusgerådh, Stora skatter, clenodier och gelt, På landet gårdar, marcker och fält. Inkomster nogh från mången landzändt Vedh tusend tahl med intress' ock ränt', Aff hvilko nu min kära siäl medh all Må lefva nog frisk til sit Wollgefall, Och utan spaar i thenna verld sväfva, Ja, hvij icke så länge vij lefva Medh gode gesäller bådh natt och dagh? Hvad vil man achta prästens roop och klag, Hotan; oss böör effter thetta lijfve För vårt lefverne räckenskap gifve? Thet håller iagh för en fabel och snack, Som föga är värdt at hafva stoor tack. Ty lätt oss gå til vår vänn Damon Och heller gee acht, hvad han tallar om; Gack dräng, bedh hustrun uth til mig gå, Medh henne iagh först något snacka må. SCENA II. Epicuria, Heeastus, Panocnus. Epicuria. Min man, hvad skal iagh uthe hoos tigh Hecastus. Ach min roos hvad må tu klaga, Epicuria. Aij, aij, iagh troor tu spottar migh nu, Jagh går nu hän och blifver en gäst, I medler tijdh skal tu ock laga til, Thet är titt högsta och thet bästa, Hecastus. Hör tu väl, lät tu man koka frisk, Epicuria, Hålt up min man medh slemt drinckerij, Tänck på the ord vår präst plä föra, Thet prästen säger går mig ey an, Och ey någon Jude eller Turck, Som han må skrämma medh sådant snurck. Hvad vil prästen oss så fixera, Gee vij dock allmoser och mehra |