Sidor som bilder
PDF
ePub

AVIS

POUR L'USAGE DE CETTE TABLE.

Le Dictionnaire bibliographique, qui compose les quatre premiers volumes de ce Manuel, et la présente Table, en forme de Catalogue raisonné, qui en est le complément, sont liés l'un à l'autre par une double concordance, dont l'utilité ne saurait être contestée : ainsi, le Dictionnaire renvoie à la Table pour le classement et la réunion des matières, comme la Table renvoie au Dictionnaire pour le détail des éditions ; c'est ce que nous allons expliquer par un exemple. Veut-on savoir dans quelle série doivent être placées les OEuvres d'Aristote indiquées à la page 175 de notre premier volume; le n° 3375, mis entre deux crochets, à la suite du titre ARISTOTELIS opera, etc., annonce que l'ouvrage occupe le même no 3375 dans la Table méthodique, et que par conséquent il fait partie de la division des Philosophes anciens. Désire-t-on, au contraire, avoir des renseignements sur les OEuvres d'Aristote, dont le titre très sommaire forme le n° 3375 de la Table méthodique; le mot ARISTOTELIS, imprimé en petites capitales, avertit qu'il faut chercher ces détails à l'article ARISTOTELIS opera, dans le Dictionnaire bibliographique. De même, pour tout autre article de ladite Table, le mot imprimé en petites capitales est celui sous lequel ou l'auteur ou l'ouvrage sont placés dans l'ordre alphabétique; d'où il résulte naturellement, qu'à quelques exceptions près, les titres de livres qui, dans la Table, n'ont point de mots imprimés en petites capitales, ne font pas partie du Dictionnaire. Quant à ces derniers titres, ils ont été l'objet d'une Table alphabétique particulière, placée immédiatement après celle-ci, et qui pourra suppléer à ce qui manque dans la première partie du Manuel. Ajoutons que, comme ce Catalogue ne doit être que le répertoire des ouvrages, et non celui de leurs éditions, nous nous sommes contenté d'indiquer une seule édition de chaque livre, et même nous nous sommes dispensé d'en désigner aucune, lorsque plusieurs, également bonnes ou également précieuses, se trouvent décrites dans le Dictionnaire ; par ce moyen, nous avons évité des répétitions inutiles.

EN FORME DE

CATALOGUE RAISONNÉ.

THÉOLOGIE.

I. ÉCRITURE-SAINTE.
1. Textes et Versions (*).

A. Bibles entières.

e Bibles polyglottes. 1 BIELLA polyglotta card. Ximenii. Compluti, 1514,

6 vol. in-fol. 2 BIBLIA polyglotta Ariæ Montani. Antuerpiæ,1569,

vol. in-fol. 3 BIBLIA polyglotta Mich. Le Jay. Parisiis, 1628,

10 FOL in-fol. # BIELIA polyglotta Br. Walton. Londini, 1657,

6 vol. in-fol. 5 BIELIA, bebr., gr. et lat., Fr. Vatabli. Heidelb.,

1586, 2 vol. in-fol. 6 BIELIA quadrilinguia, a Reineccio. Lipsiæ, 1750,

3 vol. in-fol. 7 Brelia polyglotta... cum prolegomenis Sam. Lee. Londini, 1831, pet. in-fol.

b. Textes bébraiques et syriaques. & BIELIA hebraica. 9Eadem, ex editione Vatabli. Parisiis, R. Sleph.,

1539, & vol. in-4. 10 Eadein hebraica , cum interpret. lat. Pagnini,

etc. Antuerpiæ, 1572, in-fol. 11 Eadem hebraica, ex recens. Jablonski. Berolini,

1699, in-4. 19 Eadem, ex editione Jos. Athiæ. Amstelod., 1705,

9 vol. in-8. 13 Eadem , cum vers. lat., studio de Biel. Viennæ,

1743, 4 vol. in-8. 14 Eadem, ex editione C.-F. Houbigant. Paris.,

1733, 4 vol. in-fol. 15 Vetus Testamentum, edidit Kennicott. O.xonii,

1776, 2 vol. in-fol. (BIBLIA.) 16 Variæ lect. Vet. Testamenti, hebr., a de Rossi.

Parm@, 1784, 5 vol. in-4.

17 La Bible, trad, nouv., avec l'hébreu en regard...

par S. Cahen. Paris, 1832 et ann. suiv., in-8. 18 BIBLIA hebr. y española. Amst. (1762), in-fol. 19 The Old Testament, english and hebrew.... by

Anselm Bayly. Lond., 1774, 4 vol. in-8. (I, 321). 20 BIBLIA syriaca. Lond., 1823-26, in-4.

c. Versions grecques. 21 Sacra Scriptura (BIBLIA), græce, juxta LXX.

Venetiis, 1518, in-fol. 22 Vetus Testamentum græcum, juxta LXX.

Romæ, 1586, in-fol. (Au mot BIBLIA.) 23 BIBLIA, gr. et lat., ex editione J. Morini. Paris.,

1628, 3 vol. in-fol. 24 Vetus Testamentum, e cod. alex. edidit. Grabe.

Oxonii, 1707, 4 vol. in-fol. (BIBLIA.) 24* Idem, cum variis lectionibus, edentibus Holmes et Parsons. Oxonii, 1798, 5 vol. in-fol.

d. Versions latines. 25 BIBLIA sacra, vers. S. Hieronymi. 26 Eadem, ex edit. R. Stephani.Paris., 1538, in-fol. 27 R. STEPHANI ad censuras theologorum paris.

responsio. 1552, in-8, 28 Biblia, ex recognit. theologorum lovaniens.

Antuerpiæ, 1583, in-fol. 29 BIBLIA vulgata, exed. Sixti V. Romæ, 1590, in-fol. 30 BIBLIA vulgata, ex edit. Sixti Vet Clementis VIII,

Romæ, 1592, in-fol. 31 BIBLIORUM versio vetus italica, etc., a P. Saba

lier. Remis, 1743, 3 vol. in-fol. 32 BIBLIA , ex hebræo per Sanctum Pagninum.

Lugduni, 1542, in-fol. 33 BIBLIA Sacra, ex hebræo translata. Tiguri, 1543,

in-fol. 34 Vetus Testamentum juxta versionem LXX,

latine, Romæ, 1588, in-fol. (BIBLIA.) 35 Biblia lat, a Tremellio et Fr. Junio. Hanoviæ,

1624, in-fol. 36 Vetus Testamentum...... lat. versum a J.-A.

Dathio. Halæ, 1779-89, 6 vol. in-8.

Rocs n'avons placé dans cette Table, parmi les principales Bibles en chaque langue, que celles qui offrent des textes ou des versions differentes: mais nous en avons indiqué beaucoup d'autres dans le Dictionnaire, au mot BIBLIA, sous lequel elles se trocrent rangées par ordre chronologique et par ordre de langues. Les parties séparées de la Bible se trouvent placées dans le Dictionnaire, qux mots : PENTATEUCHUS, GENESIS, PSALTERIUM, TESTAMENTUM (NOVUM), EVANGELIA, EPISTOLA, PAULI epistolæ, ACTS APOSTOLORUM.

TOME V.

e. Versions françaises.

70 BIBLIA finonica. Stokholmiæ, 1642, in-fol. 37 Les livres de l'Ancien-Testament historiés. Lyon,

71 Biblia laponica. Hernusand, 1811, 3 vol. in-4. in-fol. goth. (BIBLE.)

72 BIBLIA islandica. Hollumii, 1584, in-fol. 38 La Bible, traduite par Le Febvre d'Estaples. l. Versions en dialectes slavons et en esthonien.

Anvers, 1530, in-fol. 39 La même, revue par les docteurs de Louvain.

73 Biblia in linguam slavam. Ostravia, 1581, in-fol. Anvers, 1578, in-fol.

74 Biblia rossica. 1751, in-fol. 40 La même, en latin el en françois, traduite par

75 Biblia hungarica. René Benoist. Paris, 1566, in-fol.

36 Biblia bohemica. Pragæ, 1488, in-fol. 41 La même, trad. par P. Frizon. Paris, 1621, 77 Biblia polonica, sumpt. N. Radzivilli. Brestiæ, 3 vol. in-fol.

1563, in-fol. 42 La même, trad. par Le Maistre de Sacy.--Voir 78 Biblia lithuanica. Kænigsb., 1735, in-8. le n° 417.

79 Biblia esthonica. Revel, 1739, in-8. (Ces deux 42* La même, trad. par Le Gros.

articles peuvent être placés avant le n° 68.) 43 La S. BIBLE, en latin et en français, trad. par

m. Versions arabe, arménienne, turque et géorgienne. M. de Genoude.

80 Biblia arabica. Romæ, 1671, 3 vol. in-sol. 90 La même, par R.-P. Olivetan. Neufchâtel, 81 BIBLIA armenica. 1535, in-fol.

82 Biblia, turcice. Parisiis, 1827-28, in-4. 45 La même, par Osterwald. Amsterd., 1724, in-fol. 83 BIBLE en langue géorgienne. Moscou, 1743, 46 La même, trad. par Le Cene. Amsterd., 1741, in-fol. 2 vol. in-fol.

n. Versions en différents dialectes indiens. 47 La même, par les pasteurs de Genève. Genève, 1801, In-fol. ou 3 vol. in-8.

84 BIBLE en sanscrit. Serampore, 1808-18, 5 vol. f. Versions italiennes, espagnoles et portugaises.

in-4. et in-8.

85 — en langue tamul. Trinquebar, 1714-28, 4 48 BIBLIA in lingua volgare. Venetia, 1471, in-fol.

part. in-4. 49 La S. BIBBIA, trad. da Giov. Diodati. Geneva,

86 – en hindoustani. Serampore, 1812, 6 vol. in-8. 1641, in-fol.

87- en bengali. Ibid., 1811, 6 vol. in-8. 50 La S. BIBBIA, trad, da Ant. Martini. Torino,

88 - en oolkula. Ibid., 1811, 5 vol. in-8. 1776, 23 vol. in-8.

89 - en pushtoo. Ibid., 1818, 5 vol. in-8. 51 BIBLIA en lengua española. Ferrara (1553), in-fol.

90 — en singalais. Colombo, 1819, 5 vol. in-4. 52 La misma, por Cassiodoro Reyna. 1569, in-4. 53 La Biblia, traducida por Sció de S. Miguel.

91 - en peenjabbe. Serampore, 1818, in-8.

02 - en maratte. Ibid., 1807, 5 vol. in-8. Valencia, 1790, 10 vol. in-fol.

93 - en orissa. Ibid., 1811, 5 vol. in-8. 54 La S. BIBLIA, trad. por F. Torres Amat. Madrid,

94 - en mooltan. Ibid., 1819, in-8. 1832, 6 vol. in-4.

95 -en guzuratle. Ibid., 1820, in-8. 55 Los libros poeticos de la S. BIBLIA, por Th. Gonzales Carvajal.Valencia, 1827-32, 7 vol. in-8.

96 - en langue assam. Ibid., 1819, in-8.

97 — en vikanera. Ibid., 1820, in-8. 56 La S. BIBLE, en langue limousine de Valence.

98 — en kunkuna. Ibid., 1818, in-8. Valencia, 1478, in-fol. 57 Velho Testamento, trad. em portugez. Batavia,

99 - en telinga. Ibid., 1818, 10-8. 1748, 2 vol. in-8.

0. Version chinoise. 58 0 Velho e Novo Testamento, trad. pelo P.

wa BIBLE en chinois. Pereira de Figueiredo. Lisboa, 1791-1805, 23 99' La vol. in-8.

p. Version malaise. a. Versions allemandes et hollandaise.

100 La Bible en langue malaise. Batavia, 1758,

5 vol. in-8. 59 BIBLIA germanica, 2 vol. in-fol. 59* La S. BIBLE, en allemand, de la trad. de Luther. 9. Version en langue de l'Amérique du Nord. 60 BIBLE en langue hollandaise, Delft, 1477, in-fol.

101 La Bible en langue américaine de la Virginie. h. Version romanique.

Cambridge, 1661, in-4. 61 BIBLE en langlie romanique, à l'usage des réformés Grisons. Coira, 1718, in-fol.

B. Livres séparés de l'Ancien-Testament en 62 Biblia in lingua romanscha... Scuol., 1743, in-fol.

différentes langues *. i. Versions anglaise, irlandaise et gaelique.

• (Si l'on avait à classer un grand nombre d'articles apparte

nant à ce paragrapbe, on pourrait séparer chaque livre de 63 The holy BIBLE.

la Bible, et l'indiquer par un titre de division.] 64 The BIBLE, transl, into irish. London, 1681-85, in-4.

102 PENTATEUCHUS hebr. Brixiæ, 1992, in-8. 65 The BIBLE in welsh. Lond., 1588, in-fol. 103 CODEx syriaco-hexaplaris. — Voy. le n° 145*. 66 The BIBLE in the gaelic. Edinburgh, 1826, in-4. 104 ORIGENIS hexaplorum quæ extant.-Voy. 873. 67 The BIBLE in the manks language. Whitehaven, 104* CÆDMONIS monachi paraphrasis poetica Gene1771, in-4.

seos, anglo-saxonice conscripta. Amstelodami, k. Versions danoise, suédoise, finoise, etc.

1655, in-4.

105 Fragmenta basmurico-coptica Vet. Testamenti 08 BIBLIA danica. Hafniæ, 1647, in-4.

quæ in museo Borgiano Velitris asservantur : 69 BIBLIA suecica. Stokholmiæ, 1665, in-fol.

edidit W.-F. ENGELBRETH. Hafniæ, 1811, in-4. 106 Quinque libri Mosis, egyptiace, edente Wil cam paraphrasin cantici canticorum. Amstelod.,

kins. Lond., 1731, in-4. (Article PENTATEUCHIS.) 1655, in-8. 107 Exodus, hebr., cum vers. chald, arab., etc. Constantinopoli, 1545, in-fol.

C. Textes du Nouveau-Testament et de ses livres 103 PENTATEUCHI versio greca. Erlanga, 1790, 3 rol. in-8.

séparés. 109 OTHONIS (G.) palæstra linguarum orientalium. Francofurti, 1702, in-4.

150 Xorum instrumentum (TESTAMENTUM), T. et 110 Liber GENESIS, bebr. Florentiæ, 1754, in-4.

lat. Basileæ, 1516, in-fol. 110* Les quatre livres des rois, en français du mire

151 Quatuor EVANGELIA, gr. Hauriæ, 1788, in-4.

152 Codex Th. Bezæ: EVANGELIA. Cantabr., 1703, sitcle... Paris, 1842, in-4.

2 vol. in-fol. 111 Historia sacra de Tobia seniore ac juniore, sive MATTHET vindociensis paraphrasis metrica in

153 Primitive New Testament, published from the

ms of Beza at Cambrige, by Will W HISTOX. Tobiam. Bremæ, 1662, in-8. 119 HEPTATEUCRUS, liber Job, et evangelium Nico

Stamford, 1745, in-8.

154 Patui epistolarum codex, gt. Misene , 1791, demi, anglo-saxonice. Oxonii, 1698, in-8.

in-1. 113 PSALTERILY, hebr., gr., arab. et chald. Genua, 155 ACTA apostolorum, gr. et lat. Oxonii, 1715, 1516, in-fol.

in-8. 114 Idem, in IV linguis.Coloniæ-Agrippinæ,1518, 156 Verbi incarnati Jesu Christi verba, ex uni

is-fol. 115 Idem, bebr., expurgatum (a C.-F. Houbigant).

verso ipsius Testamento collecta. Parisiis, 1650,

in-8.- Verba Christi, gr. et lat., cura Laur.Lugd.-Batar., 1748, in-18.

Steph. Rondet. Parisiis, 1784, in-8. 116 Idem, syriace. Lugd.-Batavor., 1625, in-4. 117 Idem græcum. Fenet., 1486, in-4. 118 Iden, gr. et lat. Mediol., 1481, in-fol.

D. Versions du Nouveau-Testament et de ses livres 119 Idem, lat. Neapoli, 1876, pet. in-4.

séparés, en différentes langues. 130 PSALTERITY quintuplex (latine). Parisiis, 1509, in-fol.

157 N. TESTAMENTUM, in XII linguis. Norimberge, 121 Le Psautier, trad. en français par La Harpe.

1599, 2 vol. in-fol. Par., in-8.et in-12.(Voir au mot ECCLÉSIASTIQCE.)

158 Idem hebraicum. Londini, 1661, in-8.

159 Idem chaldaicum (seu æthiopicum). Rome, 192 - en gascon. 123 - en béarnais.

1548, in-4. 124 - en italien.

160 Idem, syr. et lat. Lugd.-Bar., 1717, 2 vol. in-4. 125- en castillan.

161 Idem, latine.

162 N.-TESTAMENT, en françois, par Julien Macho 126 – en allemand. 147 - en bollandais.

Lyon, in-fol. 128 - en anglais.

163 Le même, par Le Maftre de Sacy. 129 - en islandais.

164 Le même, par N. de Beausobre. Amsterdam, 130 - en groenlandais.

1718, 2 vol. in-4. 131 - en bohémien.

165 Le Nouveau-Testament, en lat. et en franc., 132 - en illyrien.

avec des réflexions morales (par le P. Quespel). 133 - en arabe.

Amsterdam, 1736, 8 vol. in-12. 133* – en arménien.

166 - en breton, Angoulême, 1827, in-8.

167 - en langue basque. La Rochelle, 1571, in134 – en turc.

168 – en castillan. Anvers, 1543, in-8. 135 - en langue géorgienne. 136 - en persan.

169 - en portugais. 137 - en langue tamul.

170 - en allemand. 138 - ep hindoustani.

171 - en flamand et hollandais. 13g - en orissa.

172 - en arumasch ou rhetique.

173 — en anglais. 140 - en malais. 141 PSACTIER copte-arabe. Rome, 1744, in-4.

174 — en gaelic.

174* – en irlandais. 142 - éthiopien-latio. Francfort, 1701, in-4.

175 — en moldare. 143 DANIEL, see. LXX, gr.et lat. Romæ, 1772, in-fol.

176 - en esthonien. 144 Nova versio græca proverbiorum, ecclesiastis,

177 - en lithuanien. cantici canticorum, etc., ex unico S. Marci

178 — en danois. biblioth. codice veneto, nunc primum eruta a 178* - en suédois. J.-B. de Villoison. Argentorati, 1784, in-8.

179 – en finois. 145 SALOMONIS proverbia , bebr. Lugd.-Batavor., 180 — en lapon. 1748, in-4.

181 – en islandais. 165* CODEX Syriaco-hexaplaris. Berol., 1835, in-4. 181* - en groenlandais. 146 OBADIAS armenus. Lipsa, 1680, in-4.

182 – en bohémien. 187 Le livre de Ruth en hébreu et en patois au 183 - en sclavon.

vergnat, etc., publié par M. l'abbé LABOUDERIE. 184 — en dialecte de Carniole. Paris, 1825, in-8.

185 - en croat. 158 WILLERAN in canticum canticorum paraphra 186 - en samogete.

sis gemina, prior rhythmis latinis, altera veteri 187 - en arabe. lingua francica. Lugduni-Batavorum, 1598, in-8. 188 en persan. 10g Fr. Junii observationes in Willerami franci- 189 - en turc

[ocr errors]

189* en arménien,

que distributa , edidit Edw. Greswell. Oxonii, 190 en géorgien.

1830 (iterum 1833). — Editio tertia, 1840, in-8. 191 en tartar.

235 ZACHARIÆ concordia IV evangelistarum. 1873, 192 - en sanscrit.

in-fol. 193 - en hindoustani.

236 J. Clerici harmonia evangelica, gr. et lat., ex 194 en hindou.

vers. vulgat. Amstelodami, 1700, in-fol. 195 en tamoul ou damul.

237 Nic. THOYNARD vel Toinard, harmonia evan196 en bengali.

geliorum. Parisiis, 1707, in-fol. 197 - en maratte.

238 Lamy. Commentarii in harmoniam evangelist. 198 en kunkuna.

Parisiis, 1699, 2 vol. in-4. 199 - en karnate.

239 Seb. Barradii commentaria in concordiam et 200 en javanais.

historiam IV evangelistarum : cum itinerario 201 en singalais.

filiorum Israel ex Ægypto in terram repromis202 en chinois.

sionis. Augustæ-Vindelicor., 1742, 5 vol. in-fol. 203 en malais.

240 Harmony of the four gospels, by J. Mack204 en égyptien.

NIGHT. 5th edit. London, 1822, 2 vol. in-8. 205 en éthiopien.

241 Harmony of the gospels, by Will. Newcome. 206 - en madecas.

Dublin, 1778, in-fol. 207— en créol-américo-danois.Copenh., 1781, in-8. 242 Dissertations upon the principles and arran208 - en negro-english.

gement of an harmouy of the gospels, by Edw. 209 Fragmentum EVANGELII sancti Johannis, etc., Greswell, second edit. Oxford, 1837, 8 vol. in-8.

græco-copto-thebaicum et lat. Romæ, 1789, in-4. 243 Pezron. Histoire évangélique confirmée. Paris, 210 Evangeliorum versio syriaca philoxeniana. 1696, 2 vol. in-12.

Oxonii, 1778, 2 vol. in-4. (EVANGELIA.) 211 Evangeliarium quadrupl. a Blanchino. Romæ,

F. Livres apocryphes. 1749, 4 vol. in-fol. (EVANGELIA.) 212. SS. Evangeliorum codex S. Eusebii manu

244 J.-A. FABRICII codex pseudepigraphus Veteris exaratus. Mediolani, 1748, 2 vol. in-4.

Testamenti. Hamb., 1722, 2 vol. in-8. 213 ARGUMENTA singulorü capitum quatuor evan

245 FABRICII codex pseudepigr. Novi Testamenti. gelistarum. Antuerpiæ, 1533, in-4.

Hamb., 1719, 2 vol. in-8.

246 HAGIOGRAPHA posteriora, denominata apocry214 Les SS. EVANGILES en français.

phia.... in linguam hebraicam convertit S.-.. 214* The gospels in old saxon. London, 1571, in-4. Fraenkel. Lipsie, 1830, in-8.- Voir le n° 2227. (EVANGELIUM.)

247 Ascensio Isaiæ vatis , cpusculum pseudepi215 EvANGELIORUM versio gothica Ulphilæ. Oxonii, graphum... publici juris factum a R. LAURENCE. 1750, in-4.

Oxonii, 1819, in-8. 216 J. Íøre analecta ulphilana. Upsal., 1769, in-4. 248 The book of Enoch, transl. by Ric. LAURENCE. 217 Ejusd. scripta versionem ulphilanam illustran Oxford, 1833, in-8. tia. Berolini, 1773, in-4.

249 Codex apocryphus Novi Testamenti. Lipsia, 218 Les EVANGILES en groenlandais.

1832, in-8. 219 en maltais.

250 B.BIBLIANDRI Protevangelion. Basil., 1552, in-8. 220 en arabe.

251 Acta S. Thomæ apostoli. Lipsiæ, 1823, in-8. 221 -- en persan.

252 Historia sive evangelium Nycodemi. (circa 222 en tamoul ou damul.

1500), in-4. (Art. NICODEMUS.) 223 en singalais. 1739, in-8.

253 Jesu Siracidæ liber, gr. Ratisb., 1806, in-8. 224 en chinois.

254 H. Sike evangelium infantiæ, arab. et lat. 225 en mandchou.

Ultrajecti, 1697, in-8. 225* – en éthiopien.

255 ROBERTUS lincoln. Testamentum XII patriarch. 226 - en amharic ou abyssinien (se place aussi Haganoæ, 1532, in-8. après l'hébreu).

256 Concent of Scriptures, by H. BROUGHTON. 227 - en langue des esquimaux.

(London, 1596), in-4. 228 — en langue de Tabiti. 229 Evangelium secundum MATTHÆUM ex codice G. Concordance, Répertoires et Extraits de rescripto in biblioth. collegii SS. Trinitatis juxta

l'Écriture-Sainte. Dublini descriptum opera J. Barrett. Dublini, 1801, in-4.

257. J. de CALASIO, concordantia hebr. et lat. 230 Epistolæ PAULI, (Au mot Paulus.)

Londini, 1747, 4 vol. in-fol. 231 Oratio dominica, plus C. linguis reddita.

258 Buxtorfii concordantiæ Bibliorum, hebr. et Voy. CHAMBERLEYNIUS, et au mot ORATIO.

chald. Basil., 1632, in-fol.

259 Concordantiæ libror. Vet. Testamenti, hebr. 232 SPECIMENS of editions of the sacred Scriptures

et chald., auctore Jul. FUERST. Lipsiæ, 1830-60, in the eastern languages (oraison dominicale en

gr. in-4. 52 langues). Serampore, 1818, in-4.

260 The hebrew concordance adapted to the

english Bible, by J. TAYLOR. London, 1754-57, E. Harmonies et Concorde des évangiles.

2 vol. in-fol.

261 Ch. Noldi concordantiæ particularum hebræo233 Diatessaron, græce, ex IV evangeliis, edidit

chaldaicarum. lenæ, 1734, in-4. WHITE. Oxonii, 1800, in-8.

262 Cr. KIRCHER, concordantiæ V. Test. græcæ, 234 Harmonia evangelica, sive quatuor evangelia hebr. vocibus respondentes. Francofurti, 1607,

gr., pro temporis et rerum serie in partes quin 2 vol. in-4.

[ocr errors]
« FöregåendeFortsätt »