Sidor som bilder
PDF
ePub

XI.

With lightning speed conjectures flew,
From hut to castle, sea, bayou ;-
Where had the Lady FLORENCE gone?—
Where Count GUDONI'S only son?
Were questions oft repeated there,
With tearful eyes and anxious care.

XII.

A thorough search for them was made,
Afar o'er mountain, ocean, glade,
By weeping friends,-the faithful crew;
But none their sad tale fully knew,
Save those who saw them on that morn

To their unhallowed burial borne.
Fate spread around their hapless tomb
Her sable pall of deepest gloom

NOTES.

CANTO L

NOTE 1, p. 3.

"A Tale of the Tiber."

This poem is founded on an Italian tradition, related to me by a native of Florence. The time occupied is two months. The scene commences on the banks of the Tiber, near Rome-shifts thence to Sicily, and thence back to the Tiber.

CANTO III.

NOTE 1, Sect. II., p. 23.

"Across the brine where, wildly tost,
On rocks Eneas' fleet was lost."

"Hæc ubi dicta, cavum canversâ cuspide montem
Impulit in latus; Ac venti, velut agmine facto,
Quà data porta, ruunt, et terras turbine perflant.
Incubuere mari, totumque à sedibus imis

Una Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
Insequitur clamorque virum, stridorque rudentum.
Eripiunt subitò nubes cœlumque, diemque,

Teucrorum ex oculis: ponto nox incubat atra.

Intonuere poli, et crebris micat ignibus æther:
Præsentemque viris intentant omnia mortem.
Extemplò Æneæ solvuntur frigore membra.
Ingemit, et duplices tendens ad sidera palmas,
Talia voce refert: O terque quaterque beati,
Queis ante ora patrum, Troje sub moenibus altis,
Contigit oppetere! O Danaûm fortissime gentis
Tydide, mene Iliacis occumbere campis

Non potuisse? tuaque animam hanc effundere dextrâ ?
Sævus ubi acidæ telo jacet Hector, ubi ingens

Sarpedon; ubi tot simois correpta sub undis
Scuta virum, galeasque, et fortia corpora volvit.

"Talia jactanti stridens Aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi: tum prora avertit, et undis
Dat latus: insequitur cumulo præruptus aquæ mons.
Hi summo in fluctu pendent: his unda dehiscens
Terram inter fluctus aperit: furit æstus arenis,
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet:
Saxa, vocant Itali, mediis quæ in fluctibus aras,
Dorsum immane mari summo. Tres Eurus ab alto,

In brevia et syrtes urget, miserabile visu;
Illiditque vadis, atque aggere cingit arena.
Unam, quæ Lycios fidumque vehebat Orontem,
Ipsius ante oculos ingens à vertice pontus
In puppim ferit: excutitur pronusque magister
Volvitur in caput: ast illam ter fluctus ibidem
Torquet agens circum, et rapidus vorat æquore vortex.
Apparent rari nantes in gurgite vasto :

Arma virûm, tabulæque et Troïa gaza per undas.

Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achatæ,

Et quà vectus Abas, et quà grandævus Alethes,
Vicit hyems: laxis laterum compagibus omnes
Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt."

Eneid, Lib. I., line 82.

TRANSLATION.

When this he said, against the hollow rock
With his broad weapon furiously he struck-
The Winds rush forth, as if for War's array,
And in vast whirlwinds sweep the port and bay ;-
Athwart the ocean from their deepest seat,
The raging Eurus and the South Winds meet;
Swift from the West thick storms in fury pour
And roll the mighty waves along the shore-
Then far amid the heaven and yeasty main
Resound the crash of masts and cries of men-
Quickly the clouds snatch from the Trojan's eyes
The blazing sun and all the glowing skies—
Black Night in total darkness veils the sea-
The thunders roar around them fearfully-
Quick lightnings flash along the murky air,
And Death and swift Destruction on them glare.
The ships before the awful breakers reel,
With sudden fear Æneas' limbs congeal-
Cold horror creeps along each curdling vein,

He groans aloud with inward grief and pain,

And supplicating rears his hands to heaven,

And says "O bless'd! thrice bless'd! to whom 'twas given

In battle on their native shores to fall,

Before their fathers, 'neath proud Ilium's wall:

Tydides! bravest of the Grecian train!

Why could I not upon the Trojan plain

This wretched life pour forth by thy right hand,
And rest in death among the faithful band,
Where valiant Hector-huge Sarpedon sleep,
Beneath Achilles' sword's relentless sweep;
Where Simoïs rolls beneath its bloody wave
So many shields, and helms, and slaughtered brave!"

And now a blustering adverse storm descends
Against the sails, the straining canvas rends-
Breaks all their oars-bears far away the spars,
And rolls the mountain billows to the stars-
Averts the lofty prow, and with the tide
The creaking vessel broaches on her side;
Around her now the raging breakers rise,
And dash their liquid summits to the skies;-
Anon the waters yawn till sand appears,
And rocks to fright the trembling mariners.
Three vessels broken by the tempest's blast
Upon the hidden rocks the South Winds cast,
To whose huge backs uplifted from the wave
The name of Altars the Italians gave,
And three the East Winds from the billows urge
Among the frightful shoals and foaming surge,
And wedge them in an eddying bank of sand-
A wretched sight to the bewildered band!

That which the Lycians and Orontes bore
Before Æneas' eyes a wave swept o'er,
And headlong from the poop the pilot hurled;
Three times around the laboring vessel whirled,
Then suddenly with fierce voracious sweep,
Submerged her far beneath the boiling deep.

Her scattered crew now float upon the brine,
With arms of men, and household gods divine,
And Trojan wares, and goods, and treasured store,
Which they had borne from ancient Ilium's shore;

O'er Ilioneus' ship the storm prevails,

Next that in which the brave Achates sails,

O'er Abas' then and old Alethes' rides,

While through their gaping seams and opening sides

With fearful speed the hostile water glides.

« FöregåendeFortsätt »