Sidor som bilder

vol. i. p. 350, note h. A fourth is in the same library among Archb. Laud's MSS. No. 1302, Catal. MSS. Angliæ, p. 70; on what authority this is said to have been translated from the Greek, remains to be examined.

In Magdal. Coll. Ox. No. 2191, Catal. MSS. Angliæ, p. 72.-In Vossius's collection, No. 2409, Catal. MSS. Angliæ, p. 64.—In the Norfolk collection, now in the library of the Royal Society, No. 3181, Catal. MSS. Angliæ, p. 80.-Two in the Sloanian library; see Ascough's Catal. p. 854. Two in the Vatican. See Montfaucon Bibl. bibliothecarum, i. 20, Nos. 275, 284.In the Medicean library, Montfaucon Bibl. bibl. i. 372, No. xl.-In the royal library at Paris; Montfaucon Bibl. bibl. ii. 756, No. 5251.

A Saxon translation. Bennett Coll. Camb. See Nasmith's Catal. No. cci. and Wanley, Libror. vett. septentrional. catal. apud Hickesij Thesaur. p. 146.

A French translation is among the royal MSS. in the British museum, 20 c. ii. evidently made from the Latin about the 15th century.

A fragment in old English verse, probably by Thomas Vicary of Wimborn minster in Dorsetshire, on the story of Apollonius Tyrius, was in the possession of the late reverend and learned

Dr. Farmer of Cambridge. See it noticed in the present vol. of Mr. Steevens's Shakspeare, pp. 381, 609.


Apollonii Tyrii historia, no date, but before 1500, 8vo.

The same published by Velser, 1595, 4to. In modern Greek verse. Venice 1563, 1601, 1696, 8vo.

In Italian rime. Venice 1486, and without place 1489, 4to.

In Italian prose, reformed; and published for the benefit of the common people, per piacer del popolo, Milan 1492, 4to.

In Spanish, in the Patrañas of Juan Timoneda, Alcala 1576, and Bilbao 1580, 8vo. This translation may be presumed to have been made from the Gesta Romanorum, as other stories from it are in the same work.

In German, Augsburg 1471, folio, and 1476, 4to.

In Dutch, Delft, 1493, 4to.

In French, b. 1. Geneva, 4to. n. d. Again, transl. by Gilles Corrozet, Paris 1530. 8vo. Again, Amst. 1710, Paris 1711, 12mo, modernised by M. Le Brun. It is abridged in Me

langes tirées d'une grande bibliotheque, vol. Ixiv. p. 265. It is also among the Hist. tragiques de Belleforest, tom. vii. 1604, 12mo.

In English, transl. by Rob. Copland from the French, and printed by Wynkyn de Worde,


The patterne of painful adventures &c. that befell unto Prince APPOLONIUS, &c. translated by T. Twine, 1607. Originally published by W. Howe, 1576.

In Gower's Confessio amantis, 1483, 1532, and 1554, folio, from Godfrey of Viterbo.

In the Pantheon or universal chronicle of Godfrey of Viterbo, compiled in Latin in the 12th century. First printed at Basil, 1569, folio, and afterwards in Pistorius's collection of German historians.

And lastly, in most of the editions of the Gesta Romanorum, in which it makes the 153d chapter. In comparing this with Velser's work, it will be perceived that it is the same, making allowance for the usual difference of manuscripts. In short, there is but one story.

A few years after the publication of this play, there appeared on the French stage a tragi-comedy on the same story, entitled Les heureuses infortunes. It is in two parts, each of five acts, and

composed by Francois Bernier de la Brousse. It might be worth while to examine whether he had made any use of the English Pericles.

However unworthy of Shakspeare's pen this drama, as an entire composition, may be considered, many will be of opinion that it contains more that he might have written than either Love's labour's lost, or All's well that ends well.




Scene 1. Page 11.

I am sure, my love's

More richer than my tongue.

DR. WARBURTON would have it their tongue, meaning her sisters', which would be very good sense. Dr. Johnson is content with the present reading, but gives no explanation. Cordelia means to say, "My love is greater than my powers of language can express." In like manner she soon afterwards says, "I cannot heave my heart into my mouth."

[ocr errors]

Sc. 1. p. 12.

LEAR. Nothing can come of nothing.

In the fourth scene of this act, Lear uses the same expression in answer to the fool, who had asked him if he could "make no use of nothing." For this ancient saying of one of the philosophers,

[blocks in formation]
« FöregåendeFortsätt »