Sidor som bilder
PDF
ePub

It has been mentioned in the Memoirs, that there is a French translation of some of Mrs. Carter's Poems. Since they went to the press, the Editor has found the following mention of it in a letter from Mrs. Carter to Mrs. Montagu, August 24, 1796 :—

"I was much surprized yesterday on receiving a little pamphlet containing a French translation of some of my Poems by M. le Comte de Bedée. Has this gentleman the honour of your acquaintance? As far as I have been able to read, the translation is excellent. I wish you would read it."

END OF THE POEMS.

MISCELLANIES IN PROSE.

[blocks in formation]

ᎪᏞ

LL the editions which I have an opportunity of consulting render the last line-precabor Achillem deponere iram. Is not this very evidently inconsistent with the Greek? It would be right if it was Axıλλna--but I believe there is no instance that Aoσoμas ever governs a dative case. Throughout the Iliad, I think I may venture to affirm, it has always an accusative. Either then the true reading must be Axıλ0,

or

or the sense will be a very different one from that which the interpreters give to this passage, and a sense which, I think, is much more agreeable to the context.

FROM THE ARCHBISHOP IN ANSWER.

Are you not ashamed to persecute a poor English Archbishop with Heathen Greek, which, it may be hoped, he hath had the grace to forget entirely? But you cannot rest quiet in your bed, you say, without doing it. Very probable truly ; for I read of some persons, Prov. iv. 16. " They sleep not except they have done mischief: and their sleep is taken away unless they cause some to fall." However, I shall secure myself, by only transcribing what one Henricus Stephanus saith (as you will suppose me to have learnt from my chaplains) in what he calleth his Treasure, of words belike. Aurag eywye Λισσομ' Αχιλλης μεθεμεν χολον. Ubi hoc etiam obiter animadverte, quis hîc sit usus Dativi Casus, ne te vulgata ad verbum interpretatio decipiat, quæ habet, precor Achillem. Hanc enim sequendo, diceremus ruas jungi etiam Dativo; cujus alioqui Constructionis exemplum nullum affertur; et multo etiam convenientius est illi loco Αχιλλη exponere τε εις Αχιλλήα, seu κατα τε Αχιλληος, perinde ac si dixisset παυεσθαι τε χολέσθαι τω Αχιλλης. But as they who pose others with hard problems ought to be ready to answer the like in their turn, I desire your thoughts on the inclosed letter*, which I received at the same time with your paper.

Inclosed in this are two other papers from the Archbishop, by way of Postscript, as follows:

*This letter does not appear.

Αίσσεται

« FöregåendeFortsätt »