Sidor som bilder
PDF
ePub

dom uses any Synalephas, so I have endeavoured to avoid them, as often as I could: I have likewise given him his own turns, both on the words and on the thought, which I cannot say are inimitable, because I have copied them; and so may others, if they use the same diligence: but certainly they are wonderfully graceful in this poet. Since I have named the Synalepha, which is the cutting off one vowel immediately before another, I will give an example of it from Chapman's Homer, which lies before me; for the benefit of those who understand not the Latin Prosodia. It is in the first line of the argument to the first Iliad.

Apollo's priest to th' Argive fleet doth bring, &c.

There we see he makes it not the Argive, but th' Argive, to shun the shock of the two vowels, immediately following each other; but in his second argument, in the same page, he gives a bad example of the quite contrary kind:

Alpha the pray'r of Chryses sings:
The army's plague, the strife of kings.

In these words the army's, the ending with a vowel, and army's beginning with another vowel, without cutting off the first, which by it had been th' army's, there remains a most horrible ill-sounding gap betwixt those words. I cannot say that I have every where observed the rule of the Synalepha in my translation; but wheresoever I have not, it is a fault in sound: the French and the Italians have made it an inviolable precept in their versification; therein following the severe example of the Latin poets. Our countrymen have not yet reformed their poetry so far, but content themselves with following the licentious practice of the Greeks; who, though they sometimes use Synalephas, yet make no difficulty very often, to sound one vowel upon another; as Homer does in the very first line of Alpha. Μήνιν ἄειδε Θεὰ, Πηληιάδεω ̓Αχιλήος. It is true, indeed, that in the second line, in these words pvpi' 'Axaιîç, and ἄλγε' ἔθηκε, the Synalepha in revenge is twice observed, But it becomes us, for the sake of Euphony, rather Musas colere severiores, with the Romans, than to give into the looseness of the Grecians.

I have tired myself, and have been summoned by the press to send away this Dedication, otherwise I had exposed some other faults, which are daily committed by our English poets; which, with care and observation, might be amended. For, after all, our language is both copious, sig

nificant, and majestical, and might be reduced into a more harmonious sound. But, for want of public encouragement, in this iron age, we are so far from making any progress in the improvement of our tongue, that in few years, we shall speak and write as barbarously as our neighbours. Notwithstanding my haste, I cannot forbear to tell your Lordship, that there are two fragments of Homer translated in this Miscellany; one by Mr. Congreve (whom I cannot mention without the honour which is due to his excellent parts, and that entire affection which I bear him) and the other by myself. Both the subjects are pathetical, and I am sure my friend has added to the tenderness which he found in the original, and, without flattery, surpassed his author. Yet I must needs say this in reference to Homer, that he is much more capable of exciting the manly passions than those of grief and pity. To cause admiration, is indeed the proper and adequate design of an epic poem : and in that he has excelled even Virgil; yet, without presuming to arraign our master, I may venture to affirm, that he is somewhat too talkative, and more than somewhat too digressive. This is so manifest, that it cannot be denied, in that little parcel which I have translated, perhaps too literally : there Andromache, in the midst of her concernment and fright for Hector, runs off her bias, to tell him a story of her pedigree, and of the lamentable death of her father, her mother, and her seven brothers. The devil was in Hector if he knew not all this matter, as well as she who told it him; for she had been his bedfellow for many years together and if he knew it, then it must be confessed, that Homer in his long digression, has rather given us his own character, than that of the fair lady whom he paints. His dear friends the commentators, who never fail him at a pinch, will needs excuse him, by making the present sorrow of Andromache, to occasion the remembrance of all the past but others think that she had enough to do with that grief which now oppressed her, without running for assistance to her family. Virgil, I am confident, would have omitted such a work of supererogation. But Virgil had the gift of expressing much in little, and sometimes in silence for though he yielded much to Homer in invention, he more excelled him in his admirable judgment. He drew the passion of Dido for Æneas, in the most lively and most natural colours imaginable. Homer was ambitious enough of moving pity; for he has attempted twice on the same subject of Hector's death: first, when Priam and

:

Hecuba beheld his corpse, which was dragged after the chariot of Achilles; and then in the lamentation which was made over him, when his body was redeemed by Priam ; and the same persons again bewail his death, with a chorus of others to help the cry. But if this last excite compassion in you, as I doubt not but it will, you are more obliged to the translator than the poet: for Homer, as I observed before, can move rage better than he can pity: he stirs up the irascible appetite, as our philosophers call it; he provokes to murther, and the destruction of God's images; he forms and equips those ungodly man-killers, whom we poets, when we flatter them, call heroes; a race of men who can never enjoy quiet in themselves, till they have taken it from all the world. This is Homer's commendation, and such as it is, the lovers of peace, or at least of more moderate heroism, will never envy him. But let Homer and Virgil contend for the prize of honour, betwixt themselves, I am satisfied they will never have a third concurrent. I wish Mr. Congreve had the leisure to translate him, and the world the good nature and justice to encourage him in that noble design, of which he is more capable than any man I know. The Earl of Mulgrave and Mr. Waller, two of the best judges of our age, have assured me, that they could never read over the translation of Chapman, without incredible pleasure and extreme transport. This admiration of theirs must needs proceed from the author himself: for the translator has thrown him down as low as harsh numbers, improper English, and a monstrous length of verse could carry him. What then would he appear in the harmonious version of one of the best writers, living in a much better age than was the last? I mean for versification, and the art of numbers: for in the drama we have not arrived to the pitch of Shakespeare and Ben Jonson. here, my Lord, I am forced to break off abruptly, without endeavouring at a compliment in the close. This Miscellany is, without dispute, one of the best of the kind, which has hitherto been extant in our tongue. At least, as Sir Samuel Tuke has said before me, a modest man may praise what is not his own. My fellows have no need of any protection, but I humbly recommend my part of it, as much as it deserves, to your patronage and acceptance, and all the rest of your forgiveness. I am, my Lord,

But

Your Lordship's most obedient Servant,
JOHN DRYDEN.

THE

FIRST BOOK OF OVID'S METAMORPHOSES.

5

10

Or bodies chang'd to various forms I sing:
Ye gods, from whence these miracles did spring,
Inspire my numbers with celestial heat;
Till I my long laborious work complete ;
And add perpetual tenor to my rhymes,
Deduc'd from nature's birth, to Cæsar's times.
Before the seas, and this terrestrial ball,
And heaven's high canopy, that covers all,
One was the face of nature, if a face ;
Rather a rude and indigested mass :
A lifeless lump, unfashion'd, and unfram'd,
Of jarring seeds, and justly Chaos nam'd..
No sun was lighted up the world to view;
No moon did yet her blunted horns renew:
Nor yet was earth suspended in the sky;
Nor, pois'd, did on her own foundations lie:
Nor seas about the shores their arms had thrown;
But earth, and air, and water, were in one.
Thus air was void of light, and earth unstable,
And water's dark abyss unnavigable.
No certain form on any was imprest;

15

[ocr errors]

20

All were confus'd, and each disturb'd the rest.
For hot and cold were in one body fix'd,
And soft with hard, and light with heavy mix'd.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

But God, or Nature, while they thus contend, To these intestine discords put an end. Then earth from air, and seas from earth were driven,

And

grosser air sunk from ethereal heaven.

Thus disembroil'd, they take their proper place;
The next of kin contiguously embrace;
And foes are sunder'd by a larger space.
The force of fire ascended first on high,
And took its dwelling in the vaulted sky.
Then air succeeds, in lightness next to fire:
Whose atoms from unactive earth retire.

30

35

Earth sinks beneath, and draws a numerous throng Of ponderous, thick, unwieldy seeds along. About her coasts unruly waters roar,

And, rising on a ridge, insult the shore.

45

Thus when the God, whatever God was he, 40
Had form'd the whole, and made the parts agree,
That no unequal portions might be found,
He moulded earth into a spacious round:
Then, with a breath, he gave the winds to blow;
And bad the congregated waters flow.
He adds the running springs, and standing lakes;
And bounding banks for winding rivers makes.
Some part in earth are swallow'd up, the most
In ample oceans, disembogu'd, are lost.
He shades the woods, the valleys he restrains
With rocky mountains, and extends the plains.
And as five zones the ethereal regions bind,
Five, correspondent, are to earth assign'd:
The sun, with rays directly darting down,

50

« FöregåendeFortsätt »