Andra upplagor - Visa alla
Achilles Æneid againſt Ajax arms Atrides Baucis and Philemon bear becauſe beſt blood breaſt caft Calchas caufe cauſe Ceyx Cinyras crime cry'd death defires Eurytus Ev'n eyes facred fafe faid fair fame fate fear feas fecret fecure feems feen fenfe fent fhall fhore fhould fide fight fill'd fince fire firft firſt flain flame fleep fome foon foul ftill ftreams fubject fuch fuit fword Gods Grecian hand heaven himſelf huſband Iphis Jove king laft laſt leaſt lefs loft lov'd Lucretius maid mind moſt muft muſt Myrrha myſelf nymph o'er Ovid paffion Pindar Pirithous pleaſe pleaſure Poet praiſe prefent Priam purſue rage rais'd reafon reft reſt rifing ſaid ſhall ſhe ſhip ſhore ſkies ſpoke ſpread ſtand ſtay ſtill ſtood tears thee thefe Theocritus theſe thofe thoſe thou thought thouſand tranflated Trojan Troy verfe Virgil Whofe whoſe winds words wound
Sida 330 - What is't to me, Who never sail in her unfaithful sea, If storms arise, and clouds grow black ; , If the mast split, and threaten wreck ? Then let the greedy merchant fear For his ill-gotten gain ; And pray to gods that will not hear, While the debating winds and billows bear His wealth into the main.
Sida 175 - It will be replied, that he receives advantage by this lopping of his superfluous branches ; but I rejoin, that a translator has no such right. When a painter copies from the life, I suppose he has no privilege to alter features, and lineaments, under pretence that his picture will look better : perhaps the face which he has drawn would be more exact, if the eyes or nose were altered ; but it is his business to make it resemble the original.
Sida 129 - Oh raise, fair nymph, your beauteous face above The waves ; nor scorn my presents, and my love. Come, Galatea, come, and view my face; I late beheld it in the watery glass, And found it lovelier than I feared it was.
Sida 84 - The hero snatch'd it up, and toss'd in air Full at the front of the foul ravisher : He falls, and falling vomits forth a flood Of wine, and foam, and brains, and mingled blood. Half roaring, and half neighing through the hall, Arms, arms ! the double-form'd with fury call, To wreak their brother's death.
Sida 173 - To state it fairly; imitation of an author is the most advantageous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead.
Sida 116 - At this he bared his breast, and show'd his scars, As of a furrow'd field, well plough'd with wars. ' Nor is this part unexercised (said he); That giant bulk of his from wounds is free: Safe in his shield ,he fears no foe to try, And better manages his blood than I...
Sida 278 - I think I have generally obferved his infrructions ; I am fare my reafon is fufficiently convinced both of their truth and ufefulnefs ; which, in other words, is to confefs no lefs a vanity, than to pretend that I have at leaft in fome places made examples to his rules.
Sida 33 - Art hid with art, so well perform'd the cheat, It caught the carver with his own deceit: He knows 'tis madness, yet he must adore, And still the more he knows it, loves the more: The flesh, or what so seems, he touches oft, Which feels so smooth, that he believes it soft.