Sidor som bilder
PDF
ePub

Notice sur la Bible géorgienne imprimée à Moscou en 1742. Addition au Mémoire intitulé État actuel de la littérature géorgienne, par M. BROSSET.

VOICI quelques détails sur l'édition de la Bible géorgienne.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Apprenez (c'est l'éditeur qui s'exprime ainsi dans » sa post-face), chers lecteurs de ce livre qui porte » lame à s'envoler au ciel, et fournit au corps lui-même » l'aliment de la vie présente, que ce sont nos interprètes du temps passé qui ont compilé et traduit >> l'ancien et le nouveau Testament. »(Il est étonnant que S. Ewthymi ne soit pas nommément désigné.)« Le laps du temps, et les bouleversemens de notre pays, >> en troublèrent bientôt l'économie. La Genèse et les » livres suivans jusqu'aux Rois restèrent unis; mais >> les autres étaient isolés ouvrage par ouvrage. Sirach » même (le livre de l'Ecclésiastique), et les Machabées, se perdirent. Quant au Nouveau Testament, » il ne formait pas non plus un seul corps avec le » reste; mais lorsque, par attachement à la foi de » N. S. J.-C., Artchil, roi de Cakhhéti, et ensuite » d'Imérithi, fils de Wakhhtang (IV., ou Chah» nawaz 1.o1), abandonnant son pays et sa couronne, » se réfugia en Russie, dans la ville royale de Moskow, » sous le règne du tout- puissant autocrate Pétré le Grand, fils d'Alexis, il en fut accueilli avec d'in

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

croyables honneurs et d'innombrables présens, audelà même de tout ce qu'on peut imaginer: il y » vécut long-temps dans un parfait repos. Suivant » alors l'inspiration de sa profonde sagesse,.

[ocr errors]

» il conçut le projet de réunir cet ouvrage, et de» manda le livre de la Bible (l'ouvrage par excellence) » à Wakhhtang (V.), son neveu, fils de Léwan, » alors administrateur du Karthli, en place de » son oncle Giorgi. Celui-ci lui envoya tout ce qu'il » put trouver; lui-même en possédait quelques livres épars. Il se mit ensuite à les collationner et les corriger d'après la Bible russe ; et comme on devait » l'attendre de sa profonde sagesse, il les collationna » et les rédigea chapitre par chapitre, sans distinction » de versets, et traduisit lui-même les Machabées » ainsi que Sirach: du moins je pense que l'on sera » de mon avis en ce qui regarde ce dernier. Il entreprit de grands travaux, et supporta d'incroyables » difficultés..

"

[ocr errors]
[ocr errors]

Mais, dans ces derniers temps, au milieu des querelles des rois, et des agitations politiques, Wakhhtang (v.), ci-dessus nommé, maintenant » roi de Karthli, suivant les traces de son oncle, sur » l'invitation de ce grand roi et monarque autocrate, » Pétré le Grand, fils d'Alexis, se réfugia en Russie, » dans la ville de Moskow. Et bientôt Bakar, fils » aîné du roi Wakhhtang, et en même temps héritier » du roi Artchil, ne voulant point que les travaux » de ce dernier fussent perdus, résolut l'impression » de cet ouvrage, fruit des efforts du roi. Ce livre,

" en effet, ne formant qu'un tout compacte, où » il n'y avait que des chapitres sans versets, cette » division devenait nécessaire. Ce fut moi, War» khhouchti, son frère, qui fus chargé par lui de ce » travail.

[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

...Mais ayant remarqué quantité d'altérations, que des versets entiers, des parties de phrases, des mots, une foule de lettres manquaient, qu'enfin il y avait un grand nombre d'imperfections, je me demandai s'il fallait ou non >> que les choses en restassent là. Or, après ce qu'il » a réellement souffert, ces imperfections ne retombent point sur le roi Artchil, puisque, comme nous » l'avons dit plus haut, ce sont les révolutions politiques et les copistes qui ont causé tout le mal, >> ainsi que ce livre en fournira la preuve. Les va>> riantes d'ailleurs viennent de ce que le russe fut » traduit sans égard au grec, et par des gens, à ce

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

qu'il paraît en conférant ce livre avec le russe, qui » n'avaient pas reçu le don d'en haut.

[ocr errors]
[ocr errors]

D'après les ordres du puissant roi et autocrate » Pétré le Grand, fils d'Alexis, plusieurs savans linguistes et théologiens voyant que la Bible russe ne >> ressemblait pas aux autres, entreprirent de la collationner; ce qu'ils firent sur les Bibles grecque, hébraïque, chaldaïque, latine et bulgare. Le roi Ar» tchil d'ailleurs n'avait pas séparé la Bible en versets, >> parce que le russe n'en avait point; c'est en cela que » son ouvrage était imparfait. Aussitôt donc que j'eus

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

exposé le fait, le roi Bakar, l'ordre ecclésiastique

[ocr errors]
[ocr errors]

>> tout entier, les évêques, les archimandrites, les abbés, les prêtres karthwéliens qui se trouvaient » alors à Moskow, jugèrent qu'il convenait d'en agir » de la sorte. Dès-lors je ne fis plus résistance, car >> la soumission est la première des vertus » (l'éditeur était séculier, et avait d'abord refusé d'entreprendre ce travail), «et, avec le secours du directeur de l'imprimerie de la ville impériale de Moscow, André >> Ioanowitch,-homme très-recommandable, je mis » la main à l'ouvrage. Ainsi furent terminés le Pentateuque, Josué, les Juges, les quatre livres des » Rois, les Paralipomènes, les trois livres d'Esdras, Néhémie, Tobie, Judith, Esther, Job, les Proverbes, I'Ecclésiaste, le Cantique des cantiques, la Sagesse, » Jésus fils de Sirach et les trois livres des Machabées, » fruit d'une année de travaux assidus. Les Psaumes, » les Prophètes et le Nouveau Testament, grâce au » roi Wakhhtang susnommé, avaient vu le jour dans » ladite imprimerie de Tiflis. » (II n'est parlé de cette imprimerie de Tiflis fondée par le roi Wakhhtang v., que dans la préface du roi Bakar, en tête de la Bible. Il y est également parlé de l'édition des Prophètes à - Tiflis: du reste, elle ne contient aucun fait nouveau.) Quant à nous, nous avons fait en sorte de remplir » les lacunes d'après la collation faite sur le russe, chapitre par chapitre, verset par verset, laissant, quoique altérés, les mots qui étaient plus dans l'a

[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

nalogie de la langue du Karthwel, aussi bien que » les noms de bêtes, de poissons, de végétaux, dont » nous ignorions les désignations spéciales. Tout le

[ocr errors]

» reste, nous l'avons revu et rendu aussi parfait qu'il nous fut possible, y employant tous nos soins » avant de le livrer à l'impression dans le faubourg » de Swensentsica (ou Seswentsica, faubourg de » Moskow), entre les mains de l'abbé Kristéphoré, " fils de Gourami, prêtre regulier (correcteur), du » conseiller Melkisadek, fils de Cawcassi, chargé de surveiller le travail de la presse jusqu'à son entière exécution, actuellement terminée....7 septembre » 1742 de J.-C., 7250 du monde, 430 de l'ère géorgienne. »

[ocr errors]
[ocr errors]

L'archimandrite Eugénius, dans sa notice, mentionne une autre édition de la Bible géorgienne, faite à Tiflis en 1770, sous Héraclius; nous n'en avons pas connaissance.

Comme il ne faut rien négliger de ce qui peut expliquer les croyances et les usages des peuples que les travaux des littérateurs n'ont pas fait connaître, nous remarquerons qu'après la préface de la Bible, les éditeurs ont placé, en guise de cu-de-lampe, une vignette assez grossièrement travaillée. Le fond est rempli par une robe à manches; au dessous, sont d'un côté le globe surmonté de la croix grecque, et de l'autre la balance, emblème du pouvoir et de la justice des rois géorgiens; deux lions debout au dessus de ces insignes semblent les défendre; plus haut, sont placés en sautoir un sabre nu et un sceptre, où, chose remarquable, on aperçoit une fleur de lis telle absolument que la porte le sceptre de nos rois; au dessus du sabre est un instrument

« FöregåendeFortsätt »