Sidor som bilder
PDF
ePub

guard himself. Thus chemar is sometimes used to express the idea black, as a constant, habitual quality. In Lam. v. 10, we find it with this Heemanti, thus, 17 nichemaru, “our skin was black;" not that their skin was naturally and habitually black, but made so by the facts of the case: and this same word, with this Heemanti, is used in Gen. xliii. 30, and translated, by attempting to express a Hebrew cognate idea, into "yearn." The idea is, his bowels did not habitually "yearn," but the action was forced upon him by the facts of the case; and the same again in 1 Kings iii. 26. In Hosea xi. 8, we find it again translated "my repentings are kindled:" because his people were bent on backsliding, which would cause the Assyrian to be their king, and war to be in their cities continually, and their bad counsels themselves to be destroyed, his repentings were forced to be "kindled." See the passage.

This particle then prefixed to the word Dy am, with its feminine termination, makes the word by Naamah, with the meaning, under the condition of things, she was to become a people distinct to herself; not that she would be a people absolutely, by the habitual action of constituent ability, but she would be a people distinct to herself, only as the peculiar influencing causes made her so, showing also that these causes gave distinction and character to her posterity. Thus her very name shadowed forth the condition of her race. A Frenchman goes to England, or vice versa: a generation passes and nationality is lost. Not so with the Ethiopian. For "though thou wash thee with nitre and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God." Jer. ii. 22.

A form of the word "Naamah" is used in character of a masculine plural, in Isa. xvii. 10, and translated "pleasant," as if from Forced to differ from this translation, we beg leave to place the whole passage before the scholars of the day:

.nam נעם

[ocr errors][subsumed]

It is translated thus: "Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants and shalt set it with strange slips."

We beg to inquire whether there is not a material defect in the latter clause of this translation? The verb "to plant," in Hebrew,

governs two accusatives, to wit, the plantation and the thing planted. In English, we are compelled to render one of the names as governed by a preposition. Thus, he planted a field with corn, or he planted corn in a field. The word zemorath, is often translated a song, as "The Lord Jehovah is my strength and song." See Ps. cxviii. 14 and Isa. xii. 2. But the idea is more comprehensive than is our idea expressed by the term "song." It includes the result of a course of conduct. Thus the result of a devout worship of God is that Jehovah becomes the "Zemorath” of the worshipper; and we doubt not our term result, although imperfect, will give a better view of the prophet's idea in this place than the song. In this sense this word is used in Gen. xliii. 11, and translated "fruits:" thus, "take of the best fruits of the land," that is, the best results of our cultivation. The prophet informs his people that they intermix and amalgamate with the Naamathites because they have forgot God, and that the result is the two last words in the passage, to wit, the "zar" and "tizeraennu," that is, a "stranger." See Exod. xxx. 33; Levit. xxii. 10, 12, 13, where "zar" is translated "stranger;" also, Job xix. 15, 17; also, Prov. v. 10, 17, and 20; and many other places, surely enough to determine its meaning here. The original sense of the last word in the passage was to sow seed, hence to scatter and destroy. The result of such amalgamation then is, their posterity will be a deteriorated race, and the pure Hebrew stock sown to the winds, scattered, wasted away and destroyed.

In these highly excited and poetic effusions of the prophet, we are to notice the chain of thought and mode of expression by which he reaches the object in view. This chapter commences with the information that Damascus shall cease to be a city; that Aroer shall be forsaken, and Ephraim be without a fortress to protect her; and finally that Jacob shall be made thin, like a few scattering grapes found by the gleaner, or a few berries of the olive left in the top of the bough, and the house of Jacob become desolate. In the passage under consideration the causes of this condition of Jacob are announced. If our view of the word "Naamah" be correct, in the masculine plural, as here used, it will be quite analogous to Ethiopians. But we have no one word of its meaning; perhaps the idea will be more correctly expressed by Naamathites. Evidently the idea intended to be conveyed by the prophet by the word Dy Naamanim, is, a people whose cultivation would be

abortive as to them and injurious to the cultivator; that is, a people with whom intermarriage will produce nothing but injury and destruction to the house of Jacob.

By the use of some such paraphrasis the idea of the prophet will be brought to mind: "Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou (or therefore dost thou) plant Naamathites," (that is, amalgamate with the descendants of Ham and Naamah,) "and the fruits of the land shall be a stranger" (that is, their adulterated posterity will be heathen) "scattering thee away;" that is, wasting away not only the purity of the Hebrew blood, but their worship also.

Repeat: "Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength.' Therefore dost thou cohabit with the heathen, and thy posterity, O Jacob, shall be an enemy, and thou scattered away and destroyed! Such is the announcement of the prophet.

One of the most bitter specimens of irony contained in the Scriptures is the answer of Job to the Naamathite: "No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you." The passage needs no comment.

The view we take of the word "Naamanim," as used by Isaiah, we think warranted by the succeeding sentence, which we ask the scholar to notice.

"For a day thou shalt make thy plant to grow, for a morning thou shalt make thy seed to flourish, but the harvest shall be a heap" (a burden unbearable) "in the days of grief and desperate sorrow." And such has ever been the lot of the white parent who has amalgamated with the negro; as to posterity, it is ruin.

The prophet borrowed his figure from agriculture. His intention was to present to the mind the abortiveness of such a course of sin, by presenting a bold and distinct view of the mental and moral character of the descendants of Naamah; and is on a par with "Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord." Amos ix. 7.

LESSON IX.

By referring to the instances where we allege are to be found variations of the names Cain and Naamah, it will be at once noticed that some of them are quite remarkable. Shall we be excused for a few remarks in explanation, by way of example, of other lingual changes? Queen Elizabeth lived but yesterday; and her history has not advanced through a very great variety of languages, yet we find, in commemoration of her, one place named Elizabeth, Elizabeth City, Elizabethtown, Elizabethville, Elizabethburg, and another, even Betsey's Wash-tub, and because she was never married, one is called Virgin Queen, and another Virginia. Now, we all know that at a very ancient period, the worship of the sun and of fire was introduced into the British Isles. Is there nothing left at this day in commemoration of that fact? The sun became an object of great and absorbing consideration. The ancient Celtic word grian meant the sun; from the application of this word and its variations, we have a proof, not only of how words are made to change, but also of the fact that the people of that country were once addicted to the worship of the sun or fire. Hence Apollo, who was the sun personified, was called Grynæus. At once we find a singular change in the name of the Druidical idol Crom-Cruach, often called Cean Groith, the head of the sun. This was the image or idol god to whom the ancient inhabitants of Ireland offered infants and young children a sacrifice. It was in fact the same as the Moloch of the ancient Hamitic occupants of Palestine, and was so firmly established in the superstitions of the world, that whatever race had the ascendency in Ireland, it continued to be thus worshipped, giving the name of the "Plains of slaughter" to the place of its location, until St. Patrick had the success to destroy the image and its worship; and hence also the names Knoc-greine and Tuam-greine, hills where the sun was worshipped, and other places in Ireland, even now keep in memory that worship: Cairn-Grainey, the sun's heap, Granniss' bed, corrupted from Grian-Beacht, the sun's circle. A point of land near Wexford is called Grenor, the sun's fire, and the town of Granaid, because the sun was worshipped there. And we may notice a still

greater variation in Carig-Croith, the rock of the sun-and even our present word grange, from the almost obsolete idea, a place enclosed, separate and distinct, but open to the sun, now used as a synonyme of farm.

Let us take our word fire, and we shall perceive remarkable changes through all the languages from the Chaldaic down. Gen. xi. 28, "Ur" is translated from 1 which means fire. Abraham was a native of Chaldea, and from a place where they worshipped fire, or the sun. It was used to mean the sun, Job xxxviii. 12; also, in the plural, Isa. xxiv. 15: "Wherefore glorify ye the Lord in the fires?" It is here D' urim. Because fire emitted light, it became used to mean light. The words urim and thummim meant lights or fires, and truth: among the fire-worshippers the same term meant fire and sun. The Copts called their kings suns. Hence from this term they took the word ouro, to mean the idea of royalty; their article pi, made piouro, the sun or the king, which being carried back to the Hebrews, they made it Pharaoh; but the sun was regarded as a god, and hence the Egyptian kings came to be called gods; but the Chaldaic and Hebrew, when applied to fire or the sun by the Copts, as an object of worship, was distinguished from the idea of royalty by the term ra and re, with the particle pira and pire, generally written phra and phre. Hence the Greek лvр, рur, to mean fire, and hence pyrites, which means a fire-stone, a stone well burned, or a stone containing fire, &c.

And hence also the Hebrew word ' rai, a mirror, vision, the god of vision, and by figure a conspicuous or illustrious person. But according to Butman, the Sanscrit root Raja is the original of the obsolete Greek word, 'Pa, 'Para, 'Pawv, and if so, possibly of the Chaldaic word under view. But however that may be, it is evident that the Greek radios is at least derived through the channel indicated; and we now use the term ray to mean an emanation from great power. Our word regent is also from the same source, through the Latin rex, and may be found, slightly modified, through all the European dialects. And it may be remarked that, cognate therewith, we have the Arabic word raiheh, or raygeh, to mean fragrancy; the poetic minds of the Arabians uniformly applying this image to legitimate rule and government.

And if we take a view of the filiations of languages, even as they are now found, such changes cannot be deemed unusual, especially if we take into consideration the inevitable variation words

« FöregåendeFortsätt »