« FöregåendeFortsätt »
Enter the Guard, rushing in.
Speak softly, wake her not. 1 GUARD. Cæsar hath sentChar.
Too slow a messenger.
[ Applies the Asp. O, come; apace, despatch : I partly feel thee. 1 GUARD. Approach, ho! All's not well: Cæsar's
beguild. 2 Guard. There's Dolabella sent from Cæsar ;
call him. 1 Guard. What work is here ?-Charmian, is
this well done ? Char. It is well done, and fitting for a princess Descended of so many royal kings Ah, soldier !
[Dies. Enter DOLABELLA. Dol. How goes it here? 2 GUARD.
All dead. Dol.
Cæsar, thy thoughts Touch their effects in this : Thyself art coming To see perform'd the dreaded act, which thou So sought'st to hinder. Within. A way there, a way for Cæsar!
Enter CÆSAR, and Attendants. Dol. O, sir, you are too sure an augurer ; That you did fear, is done. by destroying herself: or she may mean, that having performed her last office for her mistress, she will accept the permission given her in p. 417, to “ play till doomsday." STEEVENS.
3 Descended of so many royal kings.] Almost these very words are found in Sir T. North's translation of Plutarch : and in Daniel's play on the same subject. The former book is not uncommon, and therefore it would be impertinent to croud the page
every circumstance which Shakspeare has borrowed from the same ori, ginal. STEBVENS.
Bravest at the last : She levelld at our purposes, and, being royal, Took her own way.—The manner of their deaths ? I do not see them bleed. Dor.
Who was last with them? 1 GUARD. A simple countryman, that brought
her figs; This was his basket. Cæs.
Poison'd then. 1 GUARD.
O Cæsar, This Charmian lived but now; she stood, and spake: I found her trimming up the diadem On her dead mistress ; tremblingly she stood, And on the sudden dropp’d. CÆs.
O noble weakness! If they had swallow'd poison, 'twould appear By external swelling : but she looks like sleep, As she would catch another Antony In her strong toil of grace. Dou.
Here, on her breast, There is a vent of blood, and something blown * : The like is on her arm. 1 Guard. This is an aspick's trail: and these fig
leaves Have slime upon them, such as the aspick leaves Upon the caves of Nile.
4 - something blown:] The fiesh is somewhat puffed or swoln. Johnson.
So, in the ancient metrical romance of Syr Bevys of Hampton, bl. l. no date :
“ That with venim upon him throwen,
“The knight lay then to-blowen." Again, in the romance of Syr Isenbras, bl. I. no date :
“ With adders all your bestes ben slaine,
“ With venyme are they blowe." Again, in Ben Jonson's Magnetick Lady :
“- What is blown, puft? speak English.-
Most probable, That so she died; for her physician tells me, She hath pursu'd conclusions infinite 5 Of easy ways to die.-Take up her bed; And bear her women from the monument : She shall be buried by her Antony: No grave upon the earth shall clip in it A pair so famous. High events as these Strike those that make them: and their story is No less in pity, than his glory ®, which Brought them to be lamented. Our army shall, In solemn show, attend this funeral; And then to Rome.-Come, Dolabella, see High order in this great solemnity. [Ereunt
s She hath pursu'd conclusions infinite -] To pursue conclusions, is to iry experiments. So, in Hamlet:
like the famous ape, “To try conclusions," &c. Again, in Cymbeline :
“ I did amplify my judgment in
“ Other conclusions." STEEVENS. 6 Of easy ways to die.) Such was the death brought on by the aspick's venom. Thus Lucan, lib. ix. I. 1815 :
At tibi Leve miser fixus præcordia pressit
Steevens. shall clip-] i. e. enfold. See p. 354, n. 4. STEEVENS.
their story is No less in pity, than his glory, &c.] i. e. the narrative of such events demands not less compassion for the sufferers, than glory on the part of him who brought on their sufferings.
Steevens. 9 This play keeps curiosity always busy, and the passions always interested. The continual hurry of the action, the variety of incidents, and the quick succession of one personage to another, call the mind forward without intermission from the first Act to the last. But the power of delighting is derived principally from the frequent changes of the scene; for, except the feminine arts, some of which are too low, which distinguish Cleopatra, no character is very strongly discriminated. Upton, who did not easily
miss what he desired to find, has discovered that the language of Antony is, with great skill and learning, made pompous and superb, according to his real practice. But I think his diction not distinguishable from that of others : the most tumid speech in the play is that which Cæsar makes to Octavia.
The events, of which the principal are described according to history, are produced without any art of connection or care of disposition. Johnson.
Her gentlewomen, like the Nereides,
And made their bends ADORNINGS :] See p. 236. This is sense indeed, and may be understood thus :—Her maids bowed with so good an air, that it added new graces to them. But this is not what Shakspeare would say. Cleopatra, in this famous scene, personated Venus just rising from the waves ; at which time, the mythologists tell us, the sea-deities surrounded the goddess to adore, and pay her homage. Agreeably to this fable, Cleopatra had dressed her maids, the poet tells us, like Nereids. To make the whole, therefore, conformable to the story represented, we may be assured, Shakspeare wrote:
“ And make their bends adorings." They did her observance in the posture of adoration, as if she had been Venus. WARBURTON.
That Cleopatra personated Venus, we know; but that Shakspeare was acquainted with the circumstance of homage being paid her by the deities of the sea, is by no means as certain. The old term will probably appear the more elegant of the two to modern readers, who have heard so much about the line of beauty. The whole passage is taken from the following in Sir Thomas North's translation of Plutarch : “She disdained to set forward otherwise, but to take her barge in the riuer of Cydnus, the poope whereof was of golde, the sailes of purple, and the owers of siluer, whiche kept stroke in rowing after the sounde of the musicke of flutes, howboyes, citherns, violls, and such other instruments as they played vpon in the barge. And now for the person of her selfe: she was layed under a pauillion of cloth of gold of tissue, apparelled and attired like the Goddesse Venus, commonly drawn in picture; and hard by her, on either hand of her, pretie faire boyes apparelled as painters do set forth God Cupide, with little fannes in their hands, with the which they fanned wind vpon her. Her ladies and gentlewomen also, the fairest of them were apparelled like the nymphes Nereides (which are the mermaides of the waters) and like the Graces, some stearing the helme, others tending the tackle and ropes of the barge, out of the which there came a wonderfull passing sweete sauor of perfumes, that perfumed the wharfes side, pestered with innumerable multitudes of people. Some of them followed the barge all alongst the riuer's side : others also ranne out of the citie to see her coming in. So that in thend, there ranne such multitudes of people one after another to see her, that Antonius was left post alone in the market place, in his imperiall seate to geve audience :" &c. Steevens.
There are few passages in these plays more puzzling than this ; but the commentators seem to me to have neglected entirely the difficult part of it, and to have confined all their learning and conjectures to that which requires but little, if any explanation : for if their interpretation of the words, “tended her i' the eyes," be just, the obvious meaning of the succeeding line will be, that in paying their obeisance to Cleopatra, the humble inclination of their bodies was so graceful, that it added to their beauty.
Warburton's amendment, the reading adorings, instead of adornings, would render the passage less poetical, and it cannot express the sense he wishes for, without an alteration; for although, as Mr. Steevens justly observes, the verb adore is frequently used by the ancient dramatick writers in the sense of to adorn, I do not find that to adorn was reciprocally used in the sense of to adore. Tollet's explanation is ill imagined; for though the word band might formerly have been spelled with an e, and a troop of beautiful attendants would add to the general magnificence of the scene, they would be more likely to eclipse than to increase the charms of their mistress. And as for Malone's conjecture, though rather more ingenious, it is just as ill founded. That a particular bend of the eye may add lustre to the charms of a beautiful woman, every man must have felt; and it must be acknowledged that the words, their bends, may refer to the eyes of Cleopatra ; but the word made must necessarily refer to her gentlewomen : and it would be absurd to say that they made the bends of her eyes, adornings.-But all these explanations, from the first to the last, are equally erroneous, and are founded on a supposition that the passage is correct, and that the words, “ tended her i' the eyes," must mean, that her attendants watched her eyes, and from them received her commands. How those words can, by any possible construction, imply that meaning, the editors have not shown, nor can I conceive. Of this I am certain, that if such arbitrary and fanciful interpretations be admitted, we shall be able to extort what sense we please from any combination of words. The passage, as it stands, appears to me wholly unintelligible; but it may be amended by a very slight deviation from the text, by reading, the guise, instead of the eyes, and then it will run thus :
“ Her gentlewomen, like the Nereides,
“ And made their bends, adornings." “ In the guise," means in the form of mermaids, who were supposed to have the head and body of a beautiful woman, concluding in a fish's tail : and by the bends which they made adornings,