Sidor som bilder
PDF
ePub

reflexiones para exortar è ínstruir à los Indios de esta Provincia de Chucuyto en los Misterios de nuestra Santa Fee Catholica. Sacada de un libro antiguo, que aora 160. as. dio à luz el Pe. LUDOVICO BERTONIO de la Compañia de Jesus; cuyo lenguase yà barbaro, inusitado, è ininteligible se renueva, pule, y perfecciona al natural, y mas eloquente modo de hablar de estos tiempos. Por el P. FRANCISCO MERCIER Y GVZMAN de la misma Compa. Año de M. D. CC. LX. In-8, vél.

750 fr.

Manuscrit d'une fort belle écriture sur papier, composé de 1 fnc., et de 388 pp. chiff. (à partir de la p. 329, la pagination commence à 340; il en est de même après la p. 369, elle recommence à 380). « Apendice de algunos Evangelios a faltan, para el mayor complemento de esta obra » PP. 389-398. Traduccion al Castellano de algunas palabras algo mas dificiles, que se hallan en este libro. pp. 399-415.

[ocr errors]

Cette copie, faite par le P. Fr. MERCIER, qui d'après son nom serait un missionnaire français, sur un imprimé ou manuscrit portant la date de 1600, est un des articles les plus précieux de cette collection; elle est d'autant plus importante pour l'étude des langues américaines, que l'original paraît être complètement perdu, et qu'elle est écrite dans une langue sur laquelle il existe très-peu de documents, pour la plupart introuvables. Le P. MERCIER aurait, d'après le titre, fait de notables changements dans le texte et complété l'œuvre du P. Bertonio.

Le P. LOUIS BERTONIO, né à Fermo (Italie) en 1555, entra dans la Compagnie en 1575. II passa sa vie au Pérou à évangéliser les Indiens et mourut à Lima en 1628, à l'âge de 73 ans.

On cite de lui: Arte de la lengua Aymara, imprimé à Rome en 1603, in-8°; réimprimé dans la même ville en 1608 (LUDEWIG), et dans le collège des PP. Jésuites à Juli, petite ville du Pérou, dans la province de Chucuito, en 1612. (Ce doit être une erreur, et nous pensons que Ludewig a voulu indiquer le Vocabulaire que nous annonçons plus haut). Libro de la vida y milagros de N. S. en dos lenguas Aymara y Romance. Juli, 1612, in-4°. Confessionario muy copioso

en dos lenguas Aymara y Española. Juli, 1612, in-8°. - Vocabulario de la lengua Aymara. Juli, 1612, in-4°. (Cf. Catalogue Chaumette des Fossés, nos 66, 78 et 576). Le P. BERTONIO a publié d'autres traités religieux en langue Aymara, dont les titres ne sont pas parvenus jusqu'à nous.

2116. DOCTRINA CHRISTIANA (EN QUICHA Y AYMARA). Impresso en la ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo, primero impressor en estos reynos del Piru. Año de 1584, in-4, bas.

7 fnc., 84 ff. Manque le titre et le f. 81.

800 fr.

Volume de la plus grande rareté et la PREMIÈRE PRODUCTION CONNUE DES PRESSES PÉRUVIENNES. Exemplaire très-fatigué provenant de la bibliothèque de Chaumette-Desfossés, et dont M. BRUNET a fait la description dans son Manuel (Voy. Catal. Chaumette et BRUNET). Un abrégé de grammaire et un petit dictionnaire des langues Quichua et Aymara occupent les ff. 73-84. On a relié, avec ce volume, les deux ouvrages suivants, qui du reste ont été imprimés pour faire suite l'un à l'autre :

CONFESSIONARIO para los cvras de Indios. Con la instrvcion contra svs Ritos y Exhortacion para ayudar a bien morir: y summa de sus Priuilegios y forma de Impedimentos del Matrimonio (?) Compvesto y traduzido en las lenguas Quichua, y Aymara. Por autoridad del Concilio Prouincial de Lima, del año 1583. Impresso.... en la ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo... Año

de M. D. LXXXV. 3 fnc. « confessionario » 27 ff., «< instrucion » 16 ff., « exhortacion » 24 ff. Bel exemplaire.

TERCERO Cathecismo y esposicion de la doctrina christiana, por sermones. Para que los cvras y otros ministros prediquen y enseñen a los Indios y a las demas personas. Conforme à lo que en el sancto Concilio prouincial de Lima se proueyo. Impresso ... en la ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo... M. D. LXXXV. 7 fnc., 215 ff. de texte. Exemplaire bien conservé, mais incomplet des ff. 208, 210 à fin. Sur le titre on lit la signature de l'un des auteurs de ces trois ouvrages : le célèbre P. JOSEPH DE ACOSTA.

Lima fut la deuxième ville du Nouveau-Monde qui eut l'avantage d'avoir une imprimerie. De même qu'à Mexico ce fut un Italien, Antonio Ricciardi, natif de Turin, qui, à la demande des Pères du Concile de Lima et surtout de l'archevêque D. Toribio, introduisit la typographie au Pérou. Il avait déjà exercé à Mexico.

2117. EVANGELIO (el) de Jesu Christo segun San Lucas en Aymará y Español, Traducido de la vulgata latina. Al Aymará por V. PAZOS-KANKI, al español por el P. Scio. Londres, J. Moyes, 1829, pet. in-8, rel. 18 fr. 1 fnc., 130 pp. Rare.

....

2118. FORBES (D.). On the Aymara Indians of Bolivia and Peru. London, Taylor, 1870, in-8, br.

--

8 fr.

113 pp., 7 pl. Extrait du Vol. II du Journal de la Société ethnologique de Londres. Les pp. 95-105 contiennent un Vocabulaire aymara anglais assez étendu. Cette notice est une des plus intéressantes publications faites sur l'état actuel des indiens de la Bolivie et du Pérou.

2119. RENZI (A.). Sur les Incas et sur les langues Aymara-Quichua. Paris, 1843, in-8, br.

17 pp. Extrait de l'Investigateur.

5 fr.

2120. TORRES RUBIO (Diego). Arte de la lengua Aymara. Lima, Francisco del Canto, 1616, in-8, vél.

Le titre et l'approbation sont mss. Les ff. 1, 2, 7, manquent.

-

200 fr.

52 ff. pour l'Arte. Le Vocabulaire espagnol aymara occupe 21 fnc. à 2 col. Confessionario, 17 ff. (Le f. 11 est chiffré deux fois). Vocabulaire aymara espagnol, 1 fnc., ff. r à 7, le

restant manuscrit.

Le P. DIEGO TORRES RUBIO, né à Alcazar de Consuegra, dans le diocèse de Tolède, en 1547, s'embarqua pour le Pérou en 1579. Il fit une étude sérieuse des langues Quichua et Aymara (dans lesquelles il composa des Grammaires et des Vocabulaires) et les enseigna pendant trente ans dans le collège des Jésuites de Chuquisaca. Il mourut dans cette ville, en 1638, à l'âge de 91 ans.

2121. VEGA (le P. Marcos, de la Cie de Jésus). Añade y êmiēda á Origé d 200 fr.

Americanos. In-4, cart.

MANUSCRIT AUTOGRAPHE ET INÉDIT d'une belle écriture, mais fort difficile à la lecture à cause des abréviations nombreuses employées par l'auteur.

Il se compose de 43 feuillets, précédés de 4 autres feuillets renfermant, par ordre alphabétique, la liste de tous les mots quichuas et aymaras, avec traduction espagnole, cités par l'auteur. Peut-être ce que nous avons ne forme-t-il qu'une partie complémentaire d'un travail aujourd'hui entièrement perdu ?

Le P. VEGA fut recteur du collège d'Ibarra et ensuite du collège de Quito. Ce manuscrit a été écrit en partie sur des lettres à lui envoyées par différents religieux, dont quelques-unes sont très-intéressantes.

A la fin du dernier feuillet, l'auteur nous annonce qu'il a dû cesser de s'occuper de ce travail :

« Agro 8 de 72 (1772) me intimarő salir d ivarra, y suspédi escrivir dha na. »
Ceci se rapporte à l'expulsion des Jésuites des Indes occidentales.

13. BICOL.

Se parle dans la province de Camarines, île de Luçon.

2122. HERNANDEZ (Tr.). Casaysayan can mahal na Pasion ni Jesucristo cagurangnanta, na súcat ipoglaad nin posó nin siisay man na magbasa. Manila, Babil Saló, 1867, in-4, rel. d. s. t.

214 pp., fig. sur bois. La passion de J. C. en vers bicol.

60 fr.

2123. LISBOA (Fr. Márcos de). Vocabulario de la lengua Bicol, reimpreso por fr. FRANCISCO GAINZA, del orden de predicadores, Obispo de Nueva Cáceres. Manila, Babil Saló, 1865, in-fol., rel. 150 fr.

417 PP., Diccionario Español y Bicol » 104 pp. La première édition de ce livre est de Manila, 1754; elle était devenue fort rare puisque le nouvel éditeur dit dans sa préface qu'il n'a pu en trouver que deux exemplaires complets et encore en mauvais état.

2124. SAN AGUSTIN (Fr. Andres de, Guardian del convento de San Phelipe, y Santiago del Pueblo de Minalabag). Arte de la lengua Bicol, para la Enseñanza de este Idioma en la Provincia de Camarines. Segunda ves Reimpresso en el Convento del Pueblo de Sampaloc por el hermano Pedro Arguelles de la Concepcion, 1795, in-8, vél.

100 fr.

2 fnc., 167 pp. Imprimé sur papier de riz. Volume fort rare, sur lequel nous n'avons trouvé aucun renseignement. Nous ne pouvons donc pas fixer la date de la première édition.

14. BISAYA.

Se parle dans les îles Bisaya et se divise en plusieurs dialectes: 1o celui de l'ile de Panay et 2° celui de Zebu qui est considéré comme une langue particulière. Le Bisaya est avec le Tagale et le

Pampanga le principal dialecte des Philippines.

2125. DOUTREMAN (Padre Phelipe Doutreman, de la C de Jesus). Ycadvha nga bahin sa Pedagogo Christiano Con sa Binisaya.... Vg gvinhovad vsab sa Binisaya nga polong sa P. FRANCISCO TEJADA, sa mao màn nga Compañia. Impresso. Con las lizen. necess. de los Super. en Man. en la Impr. de la Comp. de Jesvs, por. D. Nicol. de la Cruz Bagay. Año de 1751, in-8, vél.

300 fr. 5 fnc., 493 ff. Imprimé sur papier de riz. Traduction fort rare, en langue Bisaya, par le P. FRANCISCO TEJADA de la Cle de Jésus, de l'ouvrage du P. PHILIPPE d'OUTREMAN, intitulé: Le Pédagogue chrétien. » Le volume que nous annonçons, imprimé à Manille, n'est que la traduction du second volume de l'ouvrage ci-dessus. Dans l'approbation du P. Léon Finck, recteur du collège de Saint-Ignace de Manille, on lit que la première partie du Pédagogue chrétien a été traduite en Bisaya, et imprimée à Manille bien avant la seconde partie, différentes circonstances ayant retardé la publication de cette dernière jusqu'en 1751. Malgré nos recherches nous n'avons pu découvrir en quelle année le premier volume a paru, cette traduction étant restée inconnue jusqu'à présent. Les PP. DE BACKER, ne l'ont pas citée dans leur bibliothèque. Ils indiquent (Vol. VI, p. 710), un P. TEXADA qui s'embarqua pour les Philippines en 1707 et qui écrivit une traduction de la Doctrine chrétienne, en Bisaya (1726) et des Pensées chrétiennes dans la même langue. Ce religieux doit être le même que celui qui traduisit le livre du P. DOUTREMAN.

2126. MENTRIDA (P. Alonso de). Diccionario de la lengua Bisaya, Hiligueina y Haraya de la Isla de Panay. (Manila) En la Imprenta de D. Manuel y Felis Dayot, 1841, pet. in-fol., demi rel. mar. vert.

125 fr.

460 PP.
Diccionario hispano-bisaya. Compuesto por el P. F. JULIAN MARTIN, cura del
Pueblo de Tigbauan en la Provincia de Yloylo. Manila, D. Manuel y D. Felis Dayot, 1842,
PP. 461-827.

La première partie de ce volume contient la réimpression du Dictionnaire Bisaya-Espagnol du
P. DE MENTRIDA, dont l'édition originale a paru à Manille en 1637. Voir ma première Bibl.
Americana, no 983. Le même auteur a écrit une grammaire bisaya, qui fut réimprimée à Ma-

nille en 1818.

pro

Le P. ALONSO DE MENTRIDA vint aux Philippines en 1598, il fut nommé provincial de la vince des Bisayas en 1623 et mourut en 1636, un an avant la publication de son dictionnaire qui fut imprimé par les soins du P. MARTIN CLAVER.

.

15. BRÉSILIEN.

Langues et dialectes de cet empire.

2127. MARTIUS (Fried. Ph. v.). Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's zumal Brasiliens. Leipzig, F. Fleischer, 1867, 2 vol. in-8, br.

25 fr.

Vol. I. Zur Ethnographie. vIII pp., 1 fnc. 801 pp., carte. Vol. II. Wörtersammlung Brasilianischer Sprachen. Glossaria linguarum Brasiliensium. Glossarios de diversas lingoas e dialectos, que fallao os Indios no imperio do Brasil. xx1 et 548 pp.

Ce tome II est d'une très-grande importance pour l'étude des langues et des dialectes parlés au Brésil. Il se compose d'abord d'un dictionnaire Tupi, y compris les termes scientifiques et géographiques, puis d'environ 80 glossaires de dialectes différents parlés par les Indiens du Brésil, comparés aux autres langues américaines avec lesquelles l'auteur a reconnu des analogies. Ensuite vient un autre vocabulaire comparé des dialectes de la Guyane anglaise et une réimpression du dictionnaire Galibi de LA SAUVAGE.

2128. SILVA GUIMARAES (João Joaquim da). Diccionario da lingua geral dos Indios do Brasil. Bahia, Lellis, Masson et Ca, 1854, in-4,

br.

2 fnc., 59 pp., 1 fnc., 34 pp., 1 fnc.

Botocudo

--

35 fr.

Sous forme d'additions, ce dictionnaire contient les vocabulaires des dialectes suivants : Dos
Indios do Pará
- da nação Camacam civilisada — Camacam Mongoyos Maconi
Tupinambá - Tamoyos - Tupiniquins - Juporóca Quató Machakalis

Malali Patachó

[merged small][merged small][ocr errors]

-

[blocks in formation]

de São Pedro- -de Almeida.

16. CARAIBE.

Les Caraïbes, indigènes des Antilles se divisent en Caraïbes proprement dits, 1o ils se nomment eux-mêmes: Karina, Kalina ou Kalinago. (Les Galibis de la Guyane française en est la principale tribu); 2° Yaoi dans l'île de la Trinidad; 3° Guachire ou Guaiqueries dans l'île de Santa Margarita et dans la province

de Cumana.

Le Caraibe appartient à la famille Galibi qui, de la vaste région connue
sous le nom de Guyane, s'est répandue au nord dans les Antilles ainsi que dans
l'Amérique centrale (Nicaragua, Honduras); on donne de préférence ce nom
au dialecte autrefois parlé par les Galibis des Antilles.

Bovqvet, 1667. ·

2129. BRETON (Le P. Raymond). Grammaire Caraïbe. Avxerre, Gilles Dictionnaire françois Caraïbe. Avxerre, Gilles BovDictionnaire Caraïbe françois meslé de quantité de Remarques historiques povr l'esclaircissement de la langue. Avxerre,

quet, 1666.

« FöregåendeFortsätt »