Grammaire Espagnole: divisée en quatre parties, dont la première traite de la prononciation; la seconde, des différentes espèces de mots; la troisième, de la syntaxe; et la quatrième, de l'orthographe, de la ponctuation et de la prosodie: avec un appendice, contenant des remarques diverses; suivie d'un cours de thèmes, et d'un traité de versificationT. Barrois, 1821 - 472 sidor |
Andra upplagor - Visa alla
Grammaire Espagnole, Divisée en Quatre Parties, Dont la Première Traite de ... G. Hamonière Obegränsad förhandsgranskning - 1838 |
Grammaire Espagnole: Divisée en Quatre Parties, Dont la Première Traite de ... G. Hamonière Ingen förhandsgranskning - 2018 |
Grammaire Espagnole: Divisée en Quatre Parties, Dont la Première Traite de ... G. Hamonière Ingen förhandsgranskning - 2018 |
Vanliga ord och fraser
2º PRÉSENT adjectifs adverbes ALONSO DE ERCILLA amado assonnante chose conjonction consonnes craigne Cuando vosotros culins Dios dormir dulce espagnol estado eusses Exemples exprimer féminin forment FUTUR COMPOSÉ FUTUR SIMPLE habia habíamos habian habido habrá haya hendécasyllabes hermosa hombre hubiera habido hubiéramos hubieran hubiere hubiéreis imparfait est semblable IMPÉRATIF INFINITIF j'aurai j'eusse l'accent l'adjectif l'adverbe l'article l'infinitif lisonjeado masculin ménos mots Mudanza nombre ordinal noms de nombre PARTICIPE ACTIF participe passif pénultième personne du singulier phrase Pluriel PLUSQUEPARFAIT précédé première personne préposition présent du conditionnel prétérit défini pron pronom personnel pronom relatif pronoms possessifs prononce quatrains quiero recibido recibir reçu rime s'emploie second imparfait second présent seconde personne semblable au second señora sept syllabes serais flatté sido stances subjonctif substantifs terminés suivans suivi superlatif syllabe longue syllabes temido tercets terminaison terminent tierra troisième personne verbe auxiliaire verbe haber verbes terminés versos vino voyelle Voyez la grammaire
Populära avsnitt
Sida 440 - ... aprieto : catorce versos dicen que es soneto; burla burlando van los tres delante. Yo pensé que no hallara consonante, y estoy a la mitad de otro cuarteto; mas si me veo en el primer terceto, no hay cosa en los cuartetos que me espante. Por el primer terceto voy entrando, y aun parece que entré con pie derecho, pues fin con este verso le voy dando.
Sida 453 - ¡Oh libertad preciosa, no comparada al oro ni al bien mayor de la espaciosa tierra! Más rica y más gozosa que el precioso tesoro que el mar del Sur entre su nácar cierra...
Sida 435 - Dulce vecino de la verde selva, Huésped eterno del abril florido, Vital aliento de la madre Venus, Céfiro blando: Si de mis ansias el amor supiste, Tú, que las quejas de mi voz llevaste, Oye, no temas ya mi ninfa dile, Dile que muero.
Sida 396 - La superbe architecture n'y est pas ignorée; mais elle est réservée pour les temples des dieux ; et les hommes n'oseroient avoir des maisons semblables à celles des immortels. Les grands biens des Crétois sont la santé, la force , le courage, la paix...
Sida 439 - Un soneto me manda hacer Violante, Que en mi vida me he visto en tal aprieto: Catorce versos dicen que es soneto: Burla burlando van los tres delante. Yo pensé que no hallara consonante, Y estoy a la mitad de otro cuarteto; Mas si me veo en el primer terceto No hay cosa en los cuartetos que me espante. Por el primer terceto voy entrando.
Sida 448 - Y vuélvete á la aldea, Que tu presencia pide. Ya te aguardan zagales, Que con flores se visten, Y adornan sus cabezas Y cuellos juveniles. Ya te esperan pastores, Que deseosos viven De escuchar tus canciones, Que con gusto repiten. Y para que sus voces A los ecos admiren, Y repitan tus versos...
Sida 397 - L'armée en deuil est occupée à lui rendre les devoirs funèbres; et la renommée, qui se plaît à répandre dans l'univers les accidents extraordinaires, va remplir toute l'Europe du récit glorieux de la vie de ce prince et du triste regret de sa mort.
Sida 397 - Turenne meurt, tout se confond, la fortune chancelle, la victoire se lasse, la paix s'éloigne , les bonnes intentions des alliés se ralentissent, le courage des troupes est abattu par la douleur et ranimé par la vengeance ; tout le camp demeure immobile.
Sida 456 - No me da descontento el hábito costoso que de lascivo el pecho noble infama; es mi dulce sustento del campo generoso estas silvestres frutas que...
Sida 456 - Estése el cortesano procurando a su gusto la blanda cama y el mejor sustento; bese la ingrata mano del poderoso injusto, formando torres de esperanza al viento; viva y muera sediento por el honroso oficio, y goce yo del suelo, al aire, al sol y al hielo ocupado en mi rústico ejercicio, que más vale pobreza en paz que en guerra mísera riqueza.