THE WORKS OF VIRGIL, TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE By JOHN DRYDEN. Sequiturque patrem non passibus æquis. A NEW EDITION; WITH REMARKS on the "CORRECTIONS" of DR. CAREY. VOL. IV. LONDON: PRINTED FOR J. JOHNSON; R. BALDWIN; F. AND C. RIVINGTON; ENEIS, BOOK IX. ARGUMENT. Turnus takes advantage of Æneas's absence, fires some of his ships (which are transformed into sea-nymphs), and assaults his camp. The Trojans, reduced to the last extremities, send Nisus and Euryalus to recall Æneas; which furnishes the poet with that admirable episode of their friendship, generosity, and the conclusion of their adventures. " WHILE these affairs in distant places pass'd, To find bold Turnus, who, with anxious thought, • The secret shade of his great grandsire sought. Retir'd alone she found the daring man, And op'd her rosy lips, and thus began: 5 "What none of all the gods could grant thy vowsThat, Turnus, this auspicious day bestows. Æneas, gone to seek th' Arcadian prince, Has left the Trojan camp without defence; In parts remote to raise the Tuscan swains. 10 This said, on equal wings she pois'd her weight, 15 And form'd a radiant rainbow in her flight. The Daunian hero lifts his hands and eyes, And thus invokes the goddess as she flies: "Iris, the grace of heav'n! what pow'r divine 19 Has sent thee down, through dusky clouds to shine? See, they divide: immortal day appears, And glitt'ring planets dancing in their spheres! With joy, these happy omens I obey, And follow, to the war, the god that leads the way." Thus having said, as by the brook he stood, He scoop'd the water from the crystal flood; 25 Then with his hands the drops to heav'n he throws, And loads the pow'rs above with offer'd vows. Now march the bold confed'rates through the plain, |