best age of Roman poetry, he was at least of that which preceded it; and he himself refined it to that degree of perfection, both in the language and the thoughts, that he left an easy task to Virgil; who as he succeeded him in time, so he copied his excellencies: for the method of the Georgics is plainly derived from him. Lucretius had chosen a subject naturally crabbed; he therefore adorned it with poetical descriptions, and precepts of morality, in the beginning and ending of his books, which you see Virgil has imitated with great success in those four books, which in my opinion are more perfect in their kind than even his divine Æneid. The turn of his verses he has likewise followed in those places which Lucretius has most laboured; and some of his very lines he has transplanted into his own works, without much variation. If I am not mistaken, the distinguishing character of Lucretius (I mean of his soul and genius) is a certain kind of noble pride, and positive assertion of his opinions. He is every where confident of his own reason, and assuming an absolute command, not only over his vulgar readers, but even his patron Memmius. For he is always bidding him attend, as if he had the rod over him; and using a magisterial authority while he instructs him. From his time to ours, I know none so like him, as our poet and philosopher of Malmesbury. This is that perpetual dictatorship, which is exercised by Lucretius; who, though often in the wrong, yet seems to deal bona fide with his reader, and tells him nothing but what he thinks: in which plain sincerity, I believe, he differs from our Hobbes, who could not but be convinced, or at least doubt of some eternal truths, which he has opposed. But for Lucretius, he seems to disdain all manner of replies, and is so confident of his cause, that he is before-hand with his antagonists; urging for them whatever he imagined they could say, and leaving them, as he supposes, without an objection for the future: all this too with so much scorn and indignation, as if he were assured of the triumph before he entered into the lists. From this sublime and daring genius of his it must of necessity come to pass, that his thoughts must be masculine, full of argumentation, and that sufficiently warm. From the same fiery temper proceeds the loftiness of his expressions, and the perpetual torrent of his verse, where the barrenness of his subject does not too much constrain the quickness of his fancy. For there is no doubt to be made, but that he could have been every where as poetical as he is in his descriptions, and in the moral part of his philosophy, if he had not aimed more to instruct, in his system of nature, than to delight. But he was bent upon making Memmius a materialist, and teaching him to defy an invisible power. In short, he was so much an atheist, that he forgot sometimes to be a poet. These are the considerations which I had of that author before I attempted to translate some parts of him. And accordingly I laid by my natural diffidence and scepticism for a while, to take up that dogmatical way of his, which, as I said, is so much his character, as to make him that individual poet. As for his opinions concerning the mortality of the soul, they are so absurd, that I cannot, if I would, believe them. I think a future state demonstrable even by natural arguments; at least, to take away rewards and punishments is only a pleasing prospect to a man, who resolves before-hand not to live morally. But, on the other side, the thought of being nothing after death is a burthen insupportable to a virtuous man, even though a heathen. We naturally aim at happiness, and cannot bear to have it confined to the shortness of our present being, especially when we consider, that virtue is generally unhappy in this world, and vice fortunate. So that it is hope of futurity alone that makes this life tolerable, in expectation of a better. Who would not commit all the excesses, to which he is prompted by his natural inclinations, if he may do them with security while he is alive, and be incapable of punishment after he is dead? If he be cunning and secret enough to avoid the laws, and there is no band of morality to restrain him: for fame and reputation are weak ties: many men have not the least sense of them: powerful men are only awed by them, as they conduce to their interest, and that not always, when a passion is predominant: and no man will be contained within the bounds of duty, when he may safely transgress them. These are my thoughts abstractedly, and without entering into the notions of our Christian faith, which is the proper business of divines. But there are other arguments in this poem (which I have turned into English) not belonging to the mortality of the soul, which are strong enough to a reasonable man, to make him less in love with life, and consequently in less apprehensions of death. Such as are the natural satiety proceeding from a perpetual enjoyment of the same things; the inconveniencies of old age, which make him incapable of corporeal pleasures; the decay of understanding and memory, which render him contemptible, and useless to others. These, and many other reasons, so pathetically urged, so beau tifully expressed, so adorned with examples, and so admirably raised by the prosopopeia of Nature, wiro is brought in speaking to her children, with so much authority and vigour, deserve the pains I have taken with them, which I hope have not been unsuccessful, or unworthy of my author. At least I must take the liberty to own, that I was pleased with my own endeavours, which but rarely happens to me; and that I am not dissatisfied upon the review of any thing I have done in this author. I have not here designed to rob the ingenious and learned translator of Lucretius of any part of that commendation which he has so justly acquired by the whole author, whose fragments only fall to my portion. What I have now performed is no more than I intended above twenty years ago. The ways of our translations are very different. He follows him more closely than I have done, which became an interpreter of the whole poem: I take more liberty, because it best suited with my design, which was to make him as pleasing as I could. He had been too voluminous had he used my method in so long a work; and I had certainly taken his, had I made it my business to translate the whole. The preference then is justly his; and I join with Mr. Evelyn in the confession of it, with this additional advantage to him, that his reputation is already established in this poet, mine is to make its fortune in the world. If I have been any where obscure in following our common author, or if Lucretius himself is to be condemned, I refer myself to his excellent annotations, which I have often read, and always with some new pleasure. My preface begins already to swell upon me, and looks as if I were afraid of my reader, by so tedious a bespeaking of him: and yet I have Horace and Theocritus upon my hands; but the Greek gentleman shall quickly be dispatched, because I have more business with the Roman. That which distinguishes Theocritus from all other poets, both Greek and Latin, and which raises him even above Virgil in his Eclogues, is the inimitable tenderness of his passions, and the natural expression of them in words so becoming a pastoral. A simplicity shines through all he writes. He shows his art and learning, by disguising both. His shepherds never rise above their country education in their complaints of love. There is the same difference betwixt him and Virgil, as there is between Tasso's Aminta and the Pastor Fido of Guarini. Virgil's shepherds are too well read in the philosophy of Epicurus and Plato; and Guarini's seem to have been bred in courts. But Theocritus and Tasso have taken theirs from cottages and plains. It was said of Tasso, in relation to his similitudes, that he never departed from the woods, that is, all his comparisons were taken from the country. The same may be said of our Theocritus. He is softer than Ovid; he touches the passions more delicately, and performs all this out of his own fund, without diving into the arts and sciences for a supply. Even his Doric dialect has an incomparable sweetness in its clownishness, like a fair shepherdess in her country russet, talking in a Yorkshire tone. This was impossible for Virgil to im tate; because the severity of the Roman language denied him that advantage. Spenser has endeavoured it in his Shepherd's Kalendar; but neither will it succeed in English: for which reason I have forebore to attempt it. For Theocritus writ to Sicilians, who spoke that dialect; and I direct this part of my translations to our ladies, who neither understand, nor will take pleasure in such homely expressions. I proceed to Horace. Take him in parts, and he is chiefly to be considered in his three different talents, as he was a critic, a satirist, and a writer of odes. His morals are uniform, and run through all of them: for, let his Dutch commentators say what they will, his philosophy was Epicurean; and he made use of gods and Providence only to serve a turn in poetry. But since neither his criticism, which are the most instructive of any that are written in this art, nor his satires, which are incomparably beyond Juvenal's, if to laugh and rally is to be preferred to railing and declaiming, are no part of my present undertaking, I confine myself wholly to his odes. These are also of several sorts: some of them are panegyrical, others moral, the rest jovial, or (if I may so call them) Bacchanalian. As difficult as he makes it, and as indeed it is, to imitate Pindar, yet, in his most elevated flights, and in the sudden changes of his subject, with almost imperceptible connections, that Theban poet is his master. But Horace is of the more bounded fancy, and confines himself strictly to one sort of verse, or stanza, in every ode. That which will distinguish his style from all other poets, is the elegance of his words, and the numerousness of his verse. There is nothing so delicately turned in all the Roman language. There appears in every part of his diction, or (to speak English) in all his expressions, a kind of noble and bold purity. His words are chosen with as much exactness as Virgil's ; but there seems to be a greater spirit in them. There is a secret happiness attends his choice, which in Petronius is called curiosa felicitas, and which I suppose he had from the feliciter audere of Horace himself. But the most distinguishing part of all his character seems to me to be his briskness, his jollity, and his good-humour: and those I have chiefly endeavoured to copy. His other excellencies, I confess, are above my imitation. One ode, which infinitely, pleased me in the reading, I have attempted to translate in Pindaric verse; it is that which is inscribed to the present earl of Rochester, to whom I have particular obligations, which this small testimony of my gratitude can never pay. It is his darling in the Latin, and I have taken some pains to make it my masterpiece in English: for which reason I took this kind of verse, which allows more latitude than any other. Every one knows it was introduced into our language, in this age, by the happy genius of Mr. Cowley. The seeming easiness of it has made it spread: but it has not been considered enough to be so well cultivated. It languishes in almost every hand but his, and some very few, whom (to keep the rest in countenance) I do not name. He, indeed, has brought it as near perfection as was possible in so short a time. But, if I may be allowed to speak my mind modestly, and without injury to his sacred ashes, somewhat of the purity of the English, somewhat of more equal thoughts, somewhat of sweetness in the numbers, in one word, somewhat of a finer turn, and more lyrical verse, is yet wanting. As for the soul of it, which consists in the warmth and vigour of fancy, the masterly figures, and the copiousness of imagination, he has excelled all others in this kind. Yet, if the kind itself be capable of more perfection, though rather in the ornamental parts of it than the essential, what rules of morality or respect have 1 broken, in naming the defects, that they may hereafter be amended? Imitation is a nice point, and there are few poets who deserve to be models in all they write. Milton's Paradise Lost is admirable; but am I therefore bound to maintain, that there are no flats against his elevations, when it is evident he creeps along sometimes for above an hundred lines together? Cannot I admire the height of his invention, and the strength of his expression, without defending his antiquated words, and the perpetual harshness of their sound? It is as much commendation as a man can bear, to own him excellent; all beyond it is idolatry. Since Pindar was the prince of lyric poets, let me have leave to say, that in imitating him, our numbers should, for the most part, be lyrical. For variety, or rather where the majesty of thought requires it, they may be stretched to the English heroic of five feet, and to the French Alexandrine of six. But the ear must preside, and direct the judgment to the choice of numbers. Without the nicety of this, the harmony of Pindaric verse can never be complete: the cadency of one line must be a rule to that of the next; and the sound of the former must slide gently into that which follows; without leaping from one extreme into another. It must be done like the shadowings of a picture, which fall by degrees into a darker colour. I shall be glad, if I have so explained myself as to be understood; but if I have not, quod nequeo dicere & sentio tantùm must be my excuse. There remains much more to be said on this subject; but, to avoid envy, I will be silent. What I have said is the general opinion of the best judges, and in a manner has been forced from me, by seeing a noble sort of poetry so happily restored by one man, and so grossly copied by almost all the rest. A musical ear, and a great genius, if another Mr. Cowley could arise in another age, may bring it to perfection. In the mean time, Fungar vice cotis, acutum Reddere quæ ferrum valet, exsors ipsa secandi. To conclude, I am sensible that I have written this too hastily and too loosely: I fear I have been tedious, and, which is worse, it comes out from the first draught, and uncorrected. This, I grant, is no excuse for it may be reasonably urged, why did he not write with more leisure, or, if he had it not, (which was certainly my case) why did he attempt to write on so nice a subject? The objection is unanswerable; but, in part of recompense, let me assure the reader, that, in hasty productions, he is sure to meet with an author's present sense, which cooler thoughts would possibly have disguised. There is undoubtedly more of spirit, though not of judgment, in these incorrect essays, and consequently, though my hazard be the greater, yet the reader's pleasure is not the less. JOHN DRYDEN. TRANSLATIONS FROM THEOCRITUS AMARYLLIS: ' OR, THE THIRD IDYLLIUM OF THEOCRITUS, PARAPHRASED. TO Amaryllis Love compe's my way, My browzing goats upon the mountains stray: Ah, nymph, train'd up in his tyrannic court, Ah, why am I from empty joys debarr'd? I struck, and yet no lucky crack did follow; For all her haste she could not choose but stay: "Hold;" The man might have been hang'd, but for his gold. Yet some suppose 'twas Love (some few indeed) That stopt the fatal fury of her speed: She saw, she sigh'd; her nimble feet refuse THE EPITHALAMIUM OF HELEN AND MENELAUS. TWELVE Spartan virgins, noble, young, and fair, For this their artful hands instruct the lute to To meet thee landing on the Spartan shore. Betwixt two sheets thou shalt enjoy her bare, O fair, O graceful! yet with maids enroll'd, But whom to-morrow's Sun a matron shall be hold! Yet ere to-morrow's Sun shall show his head, The balm, 'tis true, can aged plants prolong, Now sleep, if sleep you can; but while you rest, breast: Rise in the morn; but oh! before you rise, Hymen, oh Hymen, to thy triumphs run, |