Sidor som bilder
PDF
ePub

And a firm will, and a deep sense, Which even in torture can descry

Its own concenter'd recompense, Triumphant where it dares defy, And making Death a Victory.

[ocr errors][merged small]

ROMANCE MUY DOLOROSO

DEL

SITIO Y TOMA DE ALHAMA.

The effect of the original ballad (which existed both in Spanish

and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada.

ROMANCE MUY DOLOROSO

DEL

SITIO Y TOMA DE ALHAMA,

El qual dezia en Aravigo assi.

1.

PASSEAVASE el Rey Moro
Por la ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira
Hasta las de Bivarambla.

Ay de mi, Alhama!

2.

Cartas le fueron venidas
Que Alhama era ganada.
Las cartas echò en el fuego,
Y al mensagero matava.

Ay de mi, Alhama!

3.

Descavalga de una mula,
Y en un cavallo cavalga.
Por el Zacatin arriba
Subido se avia al Alhambra.

Ay de mi, Alhama!

A VERY MOURNFUL BALLAD

ON THE

SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA.

Which, in the Arabic language, is to the following purpurt.

1.

The Moorish King rides up and down
Through Granada's royal town;
From Elvira's gates to those
Of Bivarambla on he goes.

Woe is me, Alhama!

2.

Letters to the monarch tell
How Alhama's city fell;
In the fire the scroll he threw,
And the messenger he slew.

Woe is me, Alhama!

3.

He quits his mule, and mounts his horse,
And through the street directs his course;
Through the street of Zacatin
To the Alhambra spurring in.

Woe is me, Alhama!

« FöregåendeFortsätt »