But, who with me shall hold thy former place? HARROW, 1803.1 ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING. ANIMULA! vagula, Blandula, Hospes, comesque corporis, Quæ nunc abibis in Loca Pallidula, rigida, nudula, Nec, ut soles, dabis Jocos? TRANSLATION. AH! gentle, fleeting, wav'ring Sprite, Friend and associate of this clay ! To what unknown region borne, Wilt thou, now, wing thy distant flight? But pallid, cheerless, and forlorn. 1806. 1. [The words, Southwell, March 17," are added, in a lady's hand, on p. 9 of the annotated copy of P. on V. Occasions in the British Museum. The conjecture that the "beloved friend," who is of humble origin, is identical with "E" of the verses on p. 4, remains uncertain.] A FRAGMENT.1 WHEN, to their airy hall, my Fathers' voice If that with honour fail to crown my clay," TO CAROLINE.' I. 1803. Óн! when shall the grave hide for ever my sorrow? Oh! when shall my soul wing her flight from this clay? i. No lengthen'd scroll of virtue and renown.-[4to. P. on V. Occ.] ii. If that with honour fails.-[4to] iii. But that remember'd, or fore er forgot.-[4to. P. on V. Occasions.] 1. [There is no heading in the Quarto.] that 66 2. [In his will, drawn up in 1811, Byron gave directions no inscription, save his name and age, should be written on his tomb." June, 1819, he wrote to Murray: Some of the epitaphs at the Certosa cemetery, at Ferrara, pleased me more than the more splendid monuments at Bologna; for instance, ‘Martini Luigi Implora pace.' Can anything be more full of pathos ? I hope whoever may survive me will see those two words, and no more, put over me."-Life, pp. 131, 398.] 3. [To[4to].] The present is hell! and the coming to-morrow But brings, with new torture, the curse of to-day. 2. From my eye flows no tear, from my lips flow no curses,' I blast not the fiends who have hurl'd me from bliss; For poor is the soul which, bewailing, rehearses Its querulous grief, when in anguish like this 3. Was my eye, 'stead of tears, with red fury flakes bright'ning, Would my lips breathe a flame which no stream could assuage, On our foes should my glance launch in vengeance its lightning, With transport my tongue give a loose to its rage. 4. But now tears and curses, alike unavailing, Would add to the souls of our tyrants delight; Could they view us our sad separation bewailing, 5. Yet, still, though we bend with a feign'd resignation, Life beams not for us with one ray that can cheer; Love and Hope upon earth bring no more consolation, In the grave is our hope, for in life is our fear. i. · fall no curses.—[4to. P. on V. Occasions.] Oh! when, my ador'd, in the tomb will they place me, Since, in life, love and friendship for ever are fled? If again in the mansion of death I embrace thee, Perhaps they will leave unmolested--the dead. TO CAROLINE.1 1805. I. WHEN I hear you express an affection so warm, Yet still, this fond bosom regrets, while adoring, 3. That the time must arrive, when, no longer retaining Their auburn, those locks must wave thin to the breeze, When a few silver hairs of those tresses remaining, Prove nature a prey to decay and disease. I. [There is no heading in the Quarto.] 4. "Tis this, my belov'd, which spreads gloom o'er my features, Though I ne'er shall presume to arraign the decree Which God has proclaim'd as the fate of his creatures, In the death which one day will deprive you of me." 5. Mistake not, sweet sceptic, the cause of emotion," 6. But as death, my belov'd, soon or late shall o'ertake us, And our breasts, which alive with such sympathy glow, Will sleep in the grave, till the blast shall awake us, When calling the dead, in Earth's bosom laid low. 7. Oh! then let us drain, while we may, draughts of pleasure, Which from passion, like ours, must unceasingly flow; i Let us pass round the cup of Love's bliss in full measure, And quaff the contents as our nectar below. i. will deprive me of thee.—[4to] ii. No jargon of priests o'er our union was mutter'd, To rivet the fetters of husband and wife; iii. 1805. By our lips, by our hearts, were our vows alone utter'd, |