Sidor som bilder
PDF
ePub

and, in a particular manner, the epic poem of whatever country has the control and possession of the commerce of India.*

An unexhausted fertility and variety of poetical description, an unexhausted elevation of sentiment, and a constant tenor of the grand simplicity of diction, complete the character of the Lusiad of Camoëns: a poem which, though it has hitherto received from the public most unmerited neglect, and from the critics most flagrant injustice, was yet better understood by the greatest poet of Italy. Tasso never did his judgment more credit than when he confessed that he dreaded Camoëns as a rival; or his generosity more honour than when he addressed the elegant sonnet to the hero of the Lusiad, commencing—

"Vasco, le cui felici, ardite antenne

In contro al sol, che ne riporta il giorno."

It only remains to give some account of the version of the Lusiad which is now offered to the public. Beside the translations mentioned in the life of Camoëns, M. Duperron De Castera, in 1735, gave, in French prose, a loose unpoetical paraphrase † of the Lusiad. Nor does Sir Richard Fanshaw's English version, published during the usurpation of Cromwell, merit a better character. Though stanza be rendered for stanza, though at first view it has the appearance of being exceedingly literal, this version is nevertheless exceedingly unfaithful. Uncountenanced by his original, Fanshaw

"Teems with many a dead-born jest."+

Nor had he the least idea of the dignity of the epic style,§ or of

Hence the great interest which we as Britons either do, or ought to, feel in this noble epic. We are the successors of the Portuguese in the possession and government of India; and therefore what interested them must have for us, as the actual possessors, a double interest.Ed.

Castera was every way unequal to his task. He did not perceive his author's beauties. He either suppresses or lowers the most poetical passages, and substitutes French tinsel and impertinence in their place.

Pope, Odyss. XX.

Richard Fanshaw, Esq., afterwards Sir Richard, was English Ambassador both at Madrid and Lisbon. He had a taste for literature, and translated from the Italian several pieces which were of service in the refinement of our poetry. Though his Lusiad, by the dedication of it to William, Earl of Strafford, dated May 1, 1655, seems as if published by himself, we are told by the editor of his Letters, that "during the unsettled times of our anarchy, some of his MSS., falling by misfortune into un

the true spirit of poetical translation. For this, indeed, no definite rule can be given. The translator's feelings alone must direct him, for the spirit of poetry is sure to evaporate in literal translation.

Indeed, literal translation of poetry is a solecism. You may construe your author, indeed, but, if with some translators you boast that you have left your author to speak for himself, that you have neither added nor diminished, you have in reality grossly abused him, and deceived yourself. Your literal translation can have no claim to the original felicities of expression; the energy, elegance, and fire of the original poetry. It may bear, indeed, resemblance; but such a one as a corpse in the sepulchre bears to the former man when he moved in the bloom and vigour of life.

Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres,

was the taste of the Augustan age. None but a poet can translate a poet. The freedom which this precept gives, will, therefore, in a poet's hands, not only infuse the energy, elegance, and fire of his author's poetry into his own version, but will give it also the spirit of an original.

He who can construe may perform all that is claimed by the literal translator. He who attempts the manner of translation prescribed by Horace, ventures upon a task of genius. Yet, however daring the undertaking, and however he may have failed in it, the translator acknowledges, that in this spirit he has endeavoured to give the Lusiad in English. Even farther liberties, in one or two instances, seemed to him advantageous- But a minuteness* in

skilful hands, were printed and published without his knowledge or consent, and before he could give them his last finishing strokes: such was his translation of the Lusiad." He can never have enough of conceits, low allusions, and expressions. When gathering of flowers is simply mentioned (C. 9, st. 24) he gives it, "gather'd flowers by pecks;" and the Indian Regent is avaricious (C. 8, st. 95)—

Meaning a better penny thence to get.

But enough of these have already appeared in the notes. It may be necessary to add, that the version of Fanshaw, though the Lusiad very particularly requires them, was given to the public without one note.

* Some liberties of a less poetical kind, however, require to be men. tioned. In Homer and Virgil's lists of slain warriors, Dryden and Pope have omitted several names which would have rendered English versifica

the mention of these will not appear with a good grace in this edition of his work; and besides, the original is in the hands of the world.

tion dull and tiresome. Several allusions to ancient history and fable have for this reason been abridged; e.g. in the prayer of GAMA (Book 6) the mention of Paul, "thou who deliveredst Paul and defendest him from quicksands and wild waves

Das scyrtes arenosas e ondas feas—”

is omitted. However excellent in the original, the prayer in English would lose both its dignity and ardour. Nor let the critic, if he find the meaning of Camoëns in some instances altered, imagine that he has found a blunder in the translator. He who chooses to see a slight alteration of this kind will find an instance, which will give him an idea of others, in Canto 8, st. 48, and another in Canto 7, st. 41. It was not to gratify the dull few, whose greatest pleasure in reading a translation is to see what the author exactly says; it was to give a poem that might live in the English language, which was the ambition of the translator. And, for the same reason, he has not confined himself to the Portuguese or Spanish pronunciation of proper names. Regardless, therefore, of Spanish pronunciation, the translator has accented Granáda, Evóra, etc. in the manner which seemed to him to give most dignity to English versification. In the word Sofala he has even rejected the authority of Milton, and followed the more sonorous usage of Fanshaw. Thus Sir Richard: "Against Sofála's batter'd fort." Which is the more sonorous there can be no dispute.

MICKLE'S INTRODUCTION TO

THE LUSIAD.

Ir a concatenation of events centred in one great action-events which gave birth to the present commercial system of the worldif these be of the first importance in the civil history of mankind, then the Lusiad, of all other poems, challenges the attention of the philosopher, the politician, and the gentleman.

In contradistinction to the Iliad and the Eneid, the Paradise Lost has been called the Epic Poem of Religion. In the same manner may the Lusiad be named the Epic Poem of Commerce. The happy completion of the most important designs of Henry, Duke of Viseo, prince of Portugal, to whom Europe owes both Gama and Columbus, both the eastern and the western worlds, constitutes the subject of this celebrated epic poem. But before we proceed to the historical introduction necessary to elucidate a poem founded on such an important period of history, some attention is due to the opinion of those theorists in political philosophy who lament that India was ever discovered, and who assert that increase of trade is only the parent of degeneracy, and the nurse of every vice.

Much, indeed, may be urged on this side of the question; but much, also, may be urged against every institution relative to man. Imperfection, if not necessary to humanity, is at least the certain attendant on everything human. Though some part of the traffic with many countries resemble Solomon's importation of apes and peacocks; though the superfluities of life, the baubles of the opulent, and even the luxuries which enervate the irresolute and administer disease, are introduced by the intercourse of navigation, yet the extent of the benefits which attend it are also to be considered

before the man of cool reason will venture to pronounce that the world is injured, and rendered less virtuous and happy by the increase of commerce.

If a view of the state of mankind, where commerce opens no intercourse between nation and nation be neglected, unjust conclusions will certainly follow. Where the state of barbarians, and of countries under different degrees of civilization are candidly weighed, we may reasonably expect a just decision. As evidently as the appointment of nature gives pasture to the herds, so evidently is man born for society. As every other animal is in its natural state when in the situation which its instinct requires, so man, when his reason is cultivated, is then, and only then, in the state proper to his nature. The life of the naked savage, who feeds on acorns and sleeps like a beast in his den, is commonly called the natural state of man; but, if there be any propriety in this asser. tion, his rational faculties compose no part of his nature, and were given not to be used. If the savage, therefore, live in a state contrary to the appointment of nature, it must follow that he is not so happy as nature intended him to be. And a view of his true character will confirm this conclusion. The reveries, the fairy dreams of a Rousseau, may figure the paradisaical life of a Hottentot, but it is only in such dreams that the superior happiness of the barbarian exists. The savage, it is true, is reluctant to leave his manner of life; but, unless we allow that he is a proper judge of the modes of living, his attachment to his own by no means proves that he is happier than he might otherwise have been. His attachment only exemplifies the amazing power of habit in reconciling the human breast to the most uncomfortable situations. If the intercourse of mankind in some instances be introductive of vice, the want of it as certainly excludes the exertion of the noblest virtues; and, if the seeds of virtue are indeed in the heart, they often lie dormant, and even unknown to the savage possessor. The most beautiful description of a tribe of savages (which we may be assured is from real life) occurs in these words:* And the five spies of Dan " came to Laish, and saw the people that were there, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in anything And the spies said to their brethren, “ Arise, that we may go up against them; for we have

[ocr errors]
[ocr errors]

* Judges xviii. 7, 9, 27, 28.

« FöregåendeFortsätt »