Sidor som bilder
PDF
ePub

3 Graslawn a thrugarog yw'r glwydd; hwyrfrydig i ddig, mawr ei drugaredd. 9 Daionus yw'r Arglwydd i wb a'i drugaredd sydd ar

holl weithredoedd.

10 Dy holl weithredoedd a'th odforant, O Arglwydd; a'th int a'th fendithiant.

11 Dywedant am ogoniant dy enhiniaeth; a thraethant dy dernid:

12 I beri i feibion dynion Inabod ei gadernid ef, a gooniant ardderchogrwydd ei enhiniaeth.

13 Dy frenhiniaeth di sydd enhiniaeth dragywyddol: a'th ywodraeth a bery yn oes

esoedd.

14 Yr Arglwydd sydd yn cynal y rhai oll a syrthiant, ac sydd n codi pawb a ddarostyngwyd. 15 Llygaid pob peth a ddisgwyliant wrthyt; ac yr ydwyt yn rhoddi eu bwyd iddynt yn ei bryd.

16 Gan agoryd dy law, a diwallu pob peth byw a'th ewyllys da.

17 Cyfiawn yw'r Arglwydd yn ei holl ffyrdd, a sanctaidd yn ei holl weithredoedd.

18 Agos yw'r Arglwydd at y rhai oll a alwant arno, at y rhai oll a alwant arno mewn gwirionedd.

19 Efe a wna ewyllys y rhai a'i hofnant: gwrendy hefyd eu llefain, ac a'u hachub hwynt.

20 Yr Arglwydd sydd yn cadw pawb a'i carant ef; ond yr holl rai annuwiol a ddifetha efe.

21 Traetha fy ngenau foliant yr Arglwydd: a bendithied pob cnawd ei Enw sanctaidd ef byth ac yn dragywydd.

Psal. cxlvi. Lauda, anima mea.

[blocks in formation]

MOLWCH yr Arglwydd. PRA mola di'r Ar

glwydd.

Psal. cxlvi. Lauda, anima mea. RAISE the Lord, O my soul; while I live will I praise the Lord yea, as long

[blocks in formation]

5 Gwyn ei fyd yr hwn y mae Duw Iacob yn gymmorth iddo, sydd â'i obaith yn yr Arglwydd ei Dduw ;

6 Yr hwn a wnaeth nefoedd a daear, y môr, a'r hyn oll y sydd ynddynt yr hwn sydd yn cadw gwirionedd yn dragywydd:

7 Yr hwn sydd yn gwneuthur barn i'r rhai gorthrymmedig, yn rhoddi bara i'r newynog. Yr Arglwydd sydd yn gollwng y carcharorion yn rhydd.

8 Yr Arglwydd sydd yn agoryd llygaid y deillion: yr Arglwydd sydd yn codi'r rhai a ddarostyngwyd: yr Arglwydd sydd yn hoffi'r rhai cyfiawn.

9 Yr Arglwydd sydd yn cadw'r dieithriaid: efe a gynnal yr ymddifad a'r weddw; ac a ddadymchwel ffordd y rhai annuwiol.

10 Yr Arglwydd a deyrnasa byth, sef dy Dduw di, Sion, dros genhedlaeth a chenhedlaeth. Molwch yr Arglwydd.

PRYDNHAWNOL WEDDI. Psal. cxlvii. Laudate Dominum.

MOLWCH yr Arglwydd :

canys da yw canu i'n Duw ni; o herwydd hyfryd yw, ïe, gweddus yw mawl.

2 Yr Arglwydd sydd yn adeiladu Ierusalem: efe a gasgl wasgaredigion Israel.

3 Efe sydd yn iachâu y rhai briwedig o galon, ac yn rhwymo eu doluriau.

4 Y mae efe yn rhifo rhifedi'r

as I have any being, I will sing praises unto my God.

2 O put not your trust in princes, nor in any child of man for there is no help in

them.

3 For when the breath of man goeth forth he shall turn again to his earth and then all his thoughts perish.

4 Blessed is he that hath the God of Jacob for his help and whose hope is in the Lord his God;

5 Who made heaven and earth, the sea, and all that therein is who keepeth his promise for ever;

6 Who helpeth them to right that suffer wrong: who feedeth the hungry.

7 The Lord looseth men out of prison: the Lord giveth sight to the blind.

8 The Lord helpeth them that are fallen the Lord careth for the righteous.

9 The Lord careth for the strangers; he defendeth the fatherless and widow : as for the way of the ungodly, he turneth it upside down.

10 The Lord thy God, 0 Sion, shall be King for ever more and throughout all ge nerations.

[ocr errors][merged small]

:: geilw hwynt oll wrth eu

nwau.

5 Mawr yw ein Harglwydd, mawr ei nerth: aneirif yw ei leall.

6 Yr Arglwydd sydd yn dyrchu y rhai Ilariaidd; gan osng y rhai annuwiol hyd lawr. 7 Cyd-genwch i'r Arglwydd ewn diolchgarwch: cenwch i'n uw â'r delyn;

8 Yr hwn sydd yn toi'r efoedd â chymmylau, yn partôi gwlaw i'r ddaear, gan eri i'r gwellt dyfu ar y mynddoedd.

9 Efe sydd yn rhoddi i'r anail ei borthiant, ac i gywion gigfran, pan lefant.

10 Nid oes hyfrydwch ganddo n nerth march: ac nid ymhoffa fe yn esgeiriau gwr.

11 Yr Arglwydd sydd hoff anddo y rhai a'i hofnant ef; ef y rhai a ddisgwyliant wrth i drugaredd ef.

12 Ierusalem, mola di'r Arlwydd Sion, molianna dy Dduw.

13 O herwydd efe a gadarnaodd farrau dy byrth: efe a endithiodd dy blant o'th fewn. 14 Yr hwn sydd yn gwneuthur ly fro yn heddychol, ac a'th Idiwalla di a brasder gwenith. 15 Yr hwn sydd yn anfon ei rchymmyn ar y ddaear: a'i air a red yn dra buan.

16 Yr hwn sydd yn rhoddi eira fel gwlan; ac a dana rew fel lludw.

17 Yr hwn sydd yn bwrw ei ia fel tammeidiau: pwy a erys gan ei oerni ef?

18 Efe a enfyn ei air, ac a'u tawdd hwynt: a'i wynt y chwyth efe, a'r dyfroedd a lifant.

19 Y mae efe yn mynegi ei eiriau i Lacob, ei ddeddfau a'i farnedigaethau i Israel.

[blocks in formation]

12 Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.

13 For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee.

14 He maketh peace in thy borders and filleth thee with the flour of wheat.

15 He sendeth forth his commandment upon earth and his word runneth very swiftly.

16 He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes.

17 He casteth forth his ice like morsels who is able to abide his frost?

18 He sendeth out his word, and melteth them he bloweth with his wind, and the waters flow.

19 He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel.

20 Ni wnaeth efe felly âg un genedl; ac nid adnabuant ei farnedigaethau ef. Molwch yr Arglwydd.

Psal. cxlviii. Laudate Dominum. OLWCH yr

[blocks in formation]

M Molwch yr Arglwydd o'r Arglwydd.

nefoedd: molwch ef yn yr uchelderau.

2 Molwch ef, ei holl angylion: molwch ef, ei holl luoedd.

3 Molwch ef, haul a lleuad: molwch ef, yr holl ser goleuni. 4 Molwch ef, nef y nefoedd; a'r dyfroedd y rhai ydych oddiar y nefoedd.

5 Molant Enw'r Arglwydd : o herwydd efe a orchymmynodd, a hwy a grewyd.

6 A gwnaeth iddynt barhâu byth yn dragywydd: gosododd ddeddf, ac nis troseddir hi.

7 Molwch yr Arglwydd o'r ddaear, y dreigiau, a'r holl ddyfnderau :

8 Tân, a chenllysg; eira, a tharth; gwynt ystormus, yn gwneuthur ei air ef:

9 Y mynyddoedd, a'r bryniau oll; y coed ffrwythlawn, a'r holl gedrwydd:

10 Y bwystfilod, a phob anifail; yr ymlusgiaid, ac adar asgellog:

11 Brenhinoedd y ddaear, a'r holl bobloedd; tywysogion, a holl farnwyr y byd:

12 Gwŷr ieuaingc, a gwŷryfon hefyd; henafwŷr, a llangciau.

13 Molant Enw'r Arglwydd: o herwydd ei Enw ef yn unig sydd ddyrchafadwy; ei ardderchogrwydd ef sydd uwchlaw daear a nefoedd.

14 Ac efe sydd yn dyrchafu corn ei bobl, moliant ei holl saint; sef meibion Israel, pobl agos atto. Molwch yr Arglwydd.

height.

[blocks in formation]

5 Let them praise the Name of the Lord: for he spake the word, and they were made; he commanded, and they were created.

6 He hath made them fast for ever and ever he hath given them a law which shall not be broken.

7 Praise the Lord upor earth ye dragons, and all deeps;

8 Fire and hail, snow and vapours: wind and storm, ful filling his word ;

9 Mountains and all hills: fruitful trees and all cedars;

10 Beasts and all cattle: worms and feathered fowls;

11 Kings of the earth and all people princes and all judges of the world;

12 Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord for his Name only is excellent, and his praise above heaven and earth.

13 He shall exalt the horn of his people; all his saints shall praise him: even the children of Israel, even the people that serveth him.

[blocks in formation]

eu

5 Gorfoledded y saint mewn ogoniant: a chanant ar welyau.

6 Bydded ardderchog_foliant Juw yn eu genau, a chleddyf laufiniog yn eu dwylaw;

7 I wneuthur dïal ar y cenedloedd, a chosp ar y bobledd;

8 I rwymo eu brenhinoedd i chadwynau, a'u pendefigion à gefynnau heiyrn;

9 I wneuthur arnynt y farn ysgrifenedig : yr ardderchogrwydd hwn sydd i'w holl saint ef. Molwch yr Arglwydd.

Psal. cl. Laudate Dominum.

Molwch Dduw yn ei

OLWCH yr Arglwydd.

sancteiddrwydd: molwch ef yn ffurfafen ei nerth.

2 Molwch ef am ei gadernid: molwch ef yn ol amlder ei fawredd.

3 Molwch ef â llais udgorn: molwch ef â nabl ac â thel

[blocks in formation]

Psal. cxlix. Cantate Domino.

Sing unto the Lord a new song: let the congregation of saints praise him.

2 Let Israel rejoice in him that made him and let the children of Sion be joyful in their King.

3 Let them praise his Name in the dance let them sing praises unto him with tabret and harp.

4 For the Lord hath pleasure in his people and helpeth the meek-hearted.

5 Let the saints be joyful with glory: let them rejoice in their beds.

6 Let the praises of God be in their mouth and a two-edged sword in their hands;

7 To be avenged of the heathen and to rebuke the people;

8 To bind their kings in chains and their nobles with links of iron.

9 That they may be avenged of them, as it is written: Such honour have all his saints.

Psal. cl. Laudate Dominum.

Praise God in his holiness: praise him in the firmament of his power.

2 Praise him in his noble acts praise him according to his excellent greatness.

3 Praise him in the sound of the trumpet: praise him upon the lute and harp.

4 Praise him in the cymbals and dances: praise him upon the strings and pipe.

5 Praise him upon the welltuned cymbals : praise him upon the loud cymbals.

6 Let every thing that hath breath: praise the Lord.

« FöregåendeFortsätt »