Sidor som bilder
PDF
ePub

And take food for, &c. So the Hebrew.
Ged. And take with you a purchase of

Booth. And take the corn purchased [LXX.] for the famine at home, &c.

Ver. 36.

[ocr errors]

ἐπ ̓ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα πάντα.

Au. Ver.-36 And Jacob their father

to have been an interpreter in our sense of the term; as we have many evidences in this book that the Egyptians, Hebrews, grain [LXX.] for the famine at home, &c. Canaanites, and Syrians could understand each other in a general way; and it appears from several passages in this very chapter, (particularly verse 24,) that Joseph and his brethren understood each others' language, as his brethren and Joseph's steward also did (ch. xliii. 19, &c.; compare ch. xxxix. and xlix.). It seems to denote an officer said unto them, Me have ye bereaved of who is called in Abyssinia, according to Mr. Bruce, Kal Hatzé, "the voice or word of the King," who always stands at the side of a lattice window of a balcony, within which the king sits; who is never seen, but who speaks through a hole in the side of it, covered in the inside with a curtain, to this officer, by whom he speaks to the persons present.

[merged small][ocr errors]

καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.

Au. Ver.-25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.

And thus did he unto them.-So most commentators.-Pool.

Bp. Patrick. Thus did he unto them.] Thus the person, to whom Joseph gave that command, did unto them.

Booth. And so (his servants) did [Vulg., Arab., one MS.] to them.

Ver. 32.

Au. Ver.-32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

Ged., Booth. We were (once) twelve brothers, the sons of one [so the Vulg.] father, &c.

Ver. 33.

τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε,

my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

All these things are against me.

Ged. Against me are all these things. So Rosen., Schum.-Upon me are all these evils. Super me sunt hæc omnia, in me recidunt; nec ad vos has jacturas pertinere putatis.—Rosen.

Bp. Patrick-All these things are against me] Or, upon me, as the Hebrew words carry it. These are heavy burdens which lie upon me, not upon you; who can be content to have Benjamin go, after I have lost two of my sons already.

[ocr errors][merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוֹ קְחוּ מִזְמְרַת הָאָרֶץ Au. Ver.-33 And the man, the lord of בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט the country, said unto us, Hereby shall I צָרִי וּמְעַט דְבַשׁ נִכְוֹת וָלֹשׁ בָּטְנִים your brethren here with me, and take food

know that ye are true men; leave one of

for the famine of your households, and be gone:

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

110

οὕτως ἐστὶ, τοῦτο ποιήσατε. λάβετε ἀπὸ τῶν [ and stones, and is called Manna by our καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν, καὶ chemists. Mr. Rich Residence in Koor καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης, καὶ destan, vol. i. p. 142, 3,) tells us that it “ is τοῦ μελιτος, θυμίαμά τε καὶ στακτὴν, καὶ τερέβινθον, καὶ κάρυα.

Au. Ver.-11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:

The best fruits.

a

Heb., The song of the land, for the most celebrated productions of it.-Gesen., &c. Balm, spices, myrrh. See note on Gen.

xxxvii. 25.

Honey.

Gesen.-1.-1. The honey of bees. 2. Honey, syrup of grapes, i.e., must boiled to the thickness of a syrup, (Greek, nua, Latin, sapa, defrutum, Italian, musto cotto), which is still frequently exported from Palestine, especially from the neighbourhood of Hebron, to Egypt, Gen. xliii. 11; Ezek. xxvii. 17. So Rosenmüller and Schumann.

found on the dwarf oak, though several other
plants are found to produce it. It is collected
by gathering the leaves of the tree, letting
them dry, and then gently threshing them
It is thus brought to market in
on a cloth.
lumps." There is another kind of manna
found on rocks and stones, which is quite
pure, of a white colour, and is much more
esteemed than the tree manna. "The manna
season," adds he, "begins in the latter end
of June," &c. Whence it should seem that
its produce is looked for like that of any
fruit. This was, probably, the wild honey
of Matt. iii. 4, &c. Μέλι ἄγριον. Syr.

[ocr errors]
[ocr errors]

1. St. Adaman, abbot of Hii,
tells us,
in his description of the holy places,
that in the place of John's residence in the
desert there are locusts which the poor people
boil with oil, and a sort of herbs, with large
long leaves of a milk white colour, and a
taste like that of honey; and that this is
what is called in Scripture wild honey. Rees's
Cyclop., art. Honey. I ask, are not these
leaves covered with the pure white honey-
dew mentioned above? The author of the

[ocr errors]

tells us, moreover, that the

و بعد از آن سکنجبین

It is thus used . ساده با مغز کاهو خورند

Nomine veteres omnes mel, recentiores autem nonnulli succum ex dactylis palmarum indicari putant. Sed utrumque parum verisimile videtur, quum Egyptus ipsa melle apiario abundet præstantissimo, divesque sit palmarum. Verisimilior igitur (), syrup of dates, mentioned videtur sententia Shawii in Itinerario, p. 293, above, is corrected in the stomach by eating vers. germ., esse succum ex uvis passis pure manna and the essence of lettuce after ad mellis propemodum spissitatem decoctum, it: his words are, Arabibus eodem nomine Dibs vocatum, ex tractu solo cujus nostro etiam ævo Hebronitico quotannis in Ægyptum tantum mittitur, quantum trecenti cameli ferre possunt. Idem videtur esse succus, de quo Kaempferus, Amanitat. Exot., Fasc. ii. p. 380. Magna uvarum pars coctione redigitur in syrupum, qui butyri locum in mensis pauperum, et pro abstemiis, admixta vini vices suppleat. Egyptus autem vitium vinique inops fuit; oportebat igitur ejusmodi donum Ægyptio valde acceptum esse. -Rosen.

aqua,

[ocr errors][merged small]

as food.

Of this rock and field-honey, we have mention, I think, in Deut. xxxii. 13; 1 Sam. xiv. 26, 27; Ps. lxxxi. 17. The land flowing with milk and honey, Exod. iii. 8, &c., seems. to me to intimate a larger production of this article than could be expected from the honey-bees only.

In other places, as Judg. xiv. 8, &c., the Gesenius honey of the bee must be meant. thinks that syrup of grapes, "mel uvarum," is meant in Gen. xliii. 11; Ezek. xxvii. 17; and refers to Russel's History of Aleppo, p. 20, on the subject. I doubt this. If any reliance can be placed on what has just now been said, it must appear that Burckhardt and the Neologians must have been grievously mistaken in supposing, that this honey

dew was the manna of Moses; as it now subire. Cfrr. Clericus et Rosenmueller ad appears that it bore a totally different name. h. 1., Wineri Commentat. de vers. Pent. Bp. Patrick.-Nuts.] Bochart proves, by Sam., p. 34. Quare invito contextu Aben many arguments, that the word botnim Esra, Dathe aliique existimarunt illa esse signifies those nuts we call pistachoes; which verba diffidentis et desperantis: ubi Iomay well be numbered among the best fruits sepho orbatus fui, perinde mihi est, ac si of the land being very friendly to the omnibus filiis orbatus essem. Item friget stomach and liver; powerful against poison; Schulzii sententia: sicut hactenus Simeone and highly esteemed by the ancients, as a et Iosepho orbatus fui, sic interea mihi delicious food. And so Maimonides and videbor omnibus liberis meis orbatus. Alii Kimchi expound the word. [So also Gesen., interpretantur: quemadmodum orbatus fuerim Rosen., Schum., Prof. Lee.] ita maneam, i. e., ne pluribus destituar filiis (Vater.). Mercer denique et Rosenmuellerus ad Beniaminum illa referre malunt: ut sum iam orbatus Iosepho et Simeone, sic et nunc Beniamino orbatus ero. Sed vide ipse, quæ interpretatio Iacobi animo maxime respondeat.-Schum.

Almonds.] They are fitly joined with pistachoes, as he observes, being fructus congeneres; and Dioscorides treats of them together; and Theophrastus describes the pistachio as opoιov тaîs àμvydáλois, "like unto almonds" (vid. Canaan, lib. i.).

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

Booth. But if I be bereaved, bereaved 17

I must be.

Pool. — If I be, &c.] An expression whereby he submits himself and children to εἶδε δὲ Ἰωσὴφ αὐτοὺς, καὶ τὸν Βενιαμὶν τὸν God's will and providence, whatever the ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον. καὶ εἶπε τῷ issue shall be. Compare Esth. iv. 16. Οι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ. εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώthus, As I have been already bereaved of πους εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ σφάξον θύματα, καὶ some of my dearest children, so I shall be ἑτοίμασον. μετ ̓ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄν bereaved of the rest, and I shall be left θρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν. solitary; and if this be my portion, God's will be done.

Bp. Patrick.—If I be bereaved-I am bereaved.] I submit unto it, and will bear it as patiently as I am able. Or, as some paraphrase it, I have been bereaved of Joseph and Simeon, so now I am of Benjamin: no new things happen to me; but I have been used to such afflictions; which I may therefore bear more equally.

Schum. But as for me, if I must be bereaved of my children, be it so. Quod vero me attinet, si in fatis est, ut liberis priver, esto. Cfr. 2 Reg. iii. 4; Esth. iv.

16.

Et votis Iacobi elucet, eum tranquillo animo deique providentia confidentem fatum

Au. Ver.-16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay [Heb. kill a killing], and make ready; for these men shall dine [Heb. eat] with me at noon.

Ged. When Joseph saw them, and his own brother [so the LXX.] Benjamin with them, he said to his house-steward, &c.

Booth. And when Joseph saw his brother Benjamin, the son of his own mother [so the LXX.] with them, he said, &c. And slay, &c.

Rosen., Et mactare mactationem, et parare. Infinitivi pro Imperativis positi, ut alias sæpissime; cf. Gesenii

Lehrg. p. 783. LXX. male Oúuara, | indeed down [Heb., coming down we came et Hieron. victimas reddidere, quum tamen down] at the first time to buy food: nulla hic sit sacrificii mentio. Significantur pecudes mactandæ et convivio parandæ, de quibus eadem formula legitur Prov. ix. 2.

Ver. 18.

Ges.- a particle of solicitation, always in connexion with i, as 2, or pray, or hear, my lord, or Lord, Gen. xliii. 20; xliv. 18; Exod. iv. 10, 13; Numb. xii. 11. LXX., déoμaι deóμela, Vulg.,

obsecro. The particle may be, like many לְהִתְגּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפַּל עָלֵינוּ וגו'

τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν, similar ones, original and without etymology. Among those proposed, the most probable

κ.τ.λ.

are

(a) per me, sc. obsecro. So the Arabians swear; but the expressions for confirmation by oath and solicitation are often Others compare with it the expression mein! used in the country

one and the same.

Au. Ver.-18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us [Heb. roll himself upon us], and fall upon us, and take us for bond-along the Rhine. men, and our asses.

(b) for request, (q. v.) contr. as for. The accusative of the noun is often used as The Aramaic a particle. translators render it by the same word,

[ocr errors]

Prof. Lee.- attend, news, or the like, "Vox dolentis et supplicantis," says Noldius, which he derives from as is "notans consolationem, re

· רָיָה from

[ocr errors]

99

That he may seek occasion against us, and fall upon us. So Geddes, Boothroyd, and Gesenius. Rosen. Ad devolvendum se super nos et ad irruendum super nos. Hæc Infinitiva alii speciatim ad Josephum referunt, ut sese devolvat et irruat; alii ad occasionem et furtum, ut devolvatur in nos furtum et occasio nos retinendi servos. Sed ut infinita creationem," as with the Syrians, and ab omni persona certa sunt exempta, sic hæc exponi possunt: ut sese Josephus et 66 recreet et consoletur te Deus," ejus ministri devolvant, et velut dejiciant, among the Arabs. Concord. part., p. 175. irruant in nos, per fas et nefas, quacunque Schum.-Fratres Iosephi cum dispensatore arrepta occasione insiliant in nos, ut cum eius locuturi, voce utuntur, quæ ubiubi quis in alium se conjicit, simulans quasi ab reperitur, cum coniuncta est (vid. Gen. alio sit impulsus; id enim indicat. xliv. 18; Exod. iv. 10, 13; Num. xii. 11; ad volutandum supra nos, Clericus Ios. vii. 8, al.). Itaque de eius etymo et metaphoram esse putat e lucta deductam, significatione varia opinio innotuit (vid. ubi qui alterum in terram dejicit supra pro- Noldii Concordantt., p. 833, Rosenmuelleri stratum pro arbitrio volutatur, uti et Scholl., ad h. 1.). LXX., id reddunt idem proprie esse censet, quod Luciano in déopau et deóμeda, Vulg. obsecro, Onk. w Dialogo de Gymnasiis per èπɩкαταTEσeiv, in i. e., in precatione, quæso, Syr. jacentem irruere exprimit. predo Schum.-Ut in nos se devolvat et dejiciat, Gesenius et Winer. in Lexx. Hartmann i. e., quæsumus. Quibuscum consentiunt i.e., ut in nos omnem pecuniæ reversæ culpam conferat. Onk., ut dominetur nobis (Einl., p. 217), qui contractum iudicant et quærat occasionem contra nos. Similia ex precatio, ut pro et Chald. i pro habent Persa et Saadias. Vulg., ut devolvat. Quodsi verum est, respondeat Chald. in nos calumniam. Ges. et Winer in Lexx. illa interpretantur, ut in nos irruat.

[merged small][ocr errors][merged small]

quæso (vid. Wineri Chald. Gr., §. 39). Alii explicant elliptice pro audias me, alii in me dominare, tuum in me dominium agnosco, alii: per me, i. e., quæso, alii cum aram., quod eiulantis est, conciliare student, alii denique iusiurandum habent: per me, i. e., per vitam meam obsecro (cfr. Mercer ad h. i. Sed quidquid coniicis, est haud dubie particula modeste petentis vel veniam loquendi vel attentionem audiendi.

[merged small][ocr errors][merged small]

οἱ δὲ εἶπαν. ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῆ. καὶ εἶπεν. εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ, καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.

Au. Ver.-28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.

Ged., Booth. And they answered, "Thy servant our father is well: he is yet alive.' "The blessing of God be on the man, said he." [So the Sam., LXX., Le Clerc, and Rosen.] And they bowed down, &c.

CHAP. XLIV. 4, 5.

4

stones, on which certain characters were
engraven, by which, and some words they
used, they called upon the devil, who gave
them an answer. Joseph did not use this
course, nor was a diviner, but the people
thought him such a one, and the steward
might represent him as such, for the better
covering or carrying on his design. But
this sense agrees not with the fifteenth verse
of this chapter, Wot you not, &c. Which
words show that he speaks of something
which they all might easily know; but they
did not know that Joseph was a diviner,
much less that he divined by that cup,
whereas that kind of divination was ge-
nerally performed by a glass, not by a cup.
Others observe, that the Hebrew word oft-
times signifies not to divine, but only to
observe and discover a thing, as Gen. xxx.
27; 1 Kings xx. 33, and render the place
thus, whereby he will certainly observe or
discover, to wit, what you are and do. But
this also seems not to consist with ver. 15,

[ocr errors]

.and the supplement is too large and remote אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הַרֵעֹתֶם

The true sense then is this, the Hebrew bo :is not to be rendered by which, but concern

4 -τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; ἱνατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; 5 οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετελέκατε ἃ πεποιήκατε. -Wherefore have ye

Au. Ver. 4 rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth [or, maketh trial]? ye have done evil in so doing.

4 Wherefore have ye rewarded evil for good? So the Heb. and Schumann.

Houb., Ken., Horsley, Ged., Booth.Wherefore have ye rewarded evil for good? Why have ye stolen my silver cup? So the Sam., LXX.

ing which, as the particle beth is often used,
and it notes not the instrument whereby,
but the object about which, he did divine,
and the words must be rendered, concerning
which he can or would certainly divine. And
this agrees well with ver. 15: q.d. Did you
think you could deceive my master? Did
not you and all others know that he could
divine, and discover secret things, whence
he had both his name and preferment?
And this cup being much prized and used
by him, you might easily judge that he
would use his art to recover it. Ye have
done evil, i. e., very evil, unjustly, unthank-
fully, and foolishly.

Bp. Patrick.-5. Is not this it in which my 5 And whereby indeed he divineth? So lord drinketh ?] Did you not think this would Ged., Rosen.

Booth. And for which he indeed will make inquiry.

Gesen. he could surely foresee it. Others: the (cup) whereby he augurs, in reference to the prediction from cups, Kvλikoμavтeía. Comp. Burder's Oriental Customs, p. 25.

be presently inquired after?

Whereby indeed he divineth ?] The Hebrew word nachash, which we translate divine, it is very likely was anciently of an indifferent signification. And therefore Grotius thinks that Joseph meant by this speech, that he used this cup in his drink-offerings; when he sacrificed to prepare himself to receive Pool. Amongst the several kinds of di- Divine presages. But, I think, we had vination in use among the Egyptians and better say, there was a kind of divination other heathens, this was one, to do it by a by cups (though we know not what it was), cup or bason, which they filled with water, as we are certain there was by many other and put in it plates of silver, or precious things among the Greeks (who borrowed

« FöregåendeFortsätt »