Sidor som bilder
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

28 οἱ δὲ εἶπαν. ἰδόντες ἑωράκαμεν, ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ. καὶ εἴπαμεν. γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σου, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην 29 μὴ ποιῆσαι μεθ ̓ ἡμῶν κακὸν, καθότι οὐκ ἐβδελυξάμεθά σε ἡμεῖς. καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς, καὶ ἐξαπεστειλαμέν σε μετ ̓ εἰρήνης. καὶ νῦν εὐλογημένος σὺ ὑπὸ κυρίου. 30 Kai moinσe αὐτοῖς δοχήν. καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

Au. Ver.-28 And they said, We saw certainly [Heb. seeing we saw] that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

29 That thou wilt [Heb. if thou shalt] do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace:

thou art now the blessed of the LORD.

30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

Ged.-28 They answered, "We have clearly seen that the Lord [Heb. Jehovah] is with thee, and, therefore, we propose that there be a mutual adjuration between us

and thee.

29 Let us make a covenant with thee; that, as we did not touch thee, but did thee good only, and sent thee away in peace; so

καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς, καὶ καλούς. κ.τ.λ.

Au. Ver.-9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth :

Ged.-Go presently to the flock, and thence bring to me two kids tender and good, &c. *Tender.

So the LXX.

[merged small][ocr errors][merged small]

καὶ εἶπε. σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ; ὁ δὲ εἶπεν. ἐγώ.

Au. Ver.-24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

Schum.-Thou art then really my son Esau. Cum Samaritano plerique omnes transferunt: an vere es filius meus Esav? Sed postpositum pronomini non tam interrogantis est quam ejus, qui nondum satis confidit, ideoque vult omnem dubitationem plane abjicere. Hoc redde sic: tu igitur es revera filius meus Esav. Sic m distinguitur ab, v. 21.-Schum.

Ver. 27.

רְאֵה רֵיחַ בְּלִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר thou wilt do no harn to us; now that thou

בְּרֵכוֹ יְהוָה :

art blessed by the Lord [Heb. Jehovah]."

30 On this, he made a feast for them; and they ate and drank together.

Ver. 34.

Au. Ver.-And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

See note on chap. xxxvi. 2, 3.

CHAP. XXVII. 6.

ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου, ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν εὐλόγησε κύριος.

Au. Ver.-27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed.

Ged.-Lo, the fragrance of my son's fullgarments is like the fragrance of a grown field which the Lord [Heb., Booth.,

[ocr errors]

Ρεβέκκα δὲ εἶπε πρὸς τὸν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω.

Au. Ver.-6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

Full-grown. So Sam., LXX., Vulg.

[merged small][ocr errors][merged small]

Au. Ver.-28 Therefore God give thee of| the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine.

Gesen.- and , m. new wine, must, Gen. xxvii. 28. A frequent phrase is, in 17 y, a land full of corn and must. Ver. 33.

TT

40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

Ged. And Isaac his father answered and said unto him: "Lo! remote from the fatness of the earth, and the dew of the heavens from above, must thy residence be: 40 On thy desert thou shalt live, and to thy brother shalt thou be subordinate; but

וַיִּתְרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְדֹלָה עַד־ מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי אֵפוֹא הוּא הַיָּד צַיִךְ ,the time will come when thou shalt prevail וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכָּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא ".and break his yoke from off thy neck וַאֲבָרְכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה : , חֶרֶב from הַרְבְּךָ Instead of

[ocr errors]

ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα. καὶ εἶπε. τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε; καὶ εὐλόγησα αὐτὸν, καὶ εὐλογημένος ἔσται.

Au. Ver. And Isaac trembled very exceedingly [Heb., trembled with a great trembling greatly], and said, Who? where is he that hath taken [Heb. hunted] venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

Who? where is he? &c.
Rosen.-Where now is he that, &c.?—

quis, מי הוא ואופה הוא Jarchius interpretatur

est, et ubi est; qui ferinam mihi attulit. Sed ubi valet ; verum NEN est nunc, , ut Onkelos infra Vs. 37. vertit. Est autem hic

velut expletiva Particula: quis jam? quis tandem?, Etiam benedictus erit, adeoque benedictus manebit.

Ver. 39, 40.

Schumann and Geddes read 7 from 237.
On thy desert.
without the fatness of the earth, and the
Schum.-Thy dwelling-place shall be
dew of heaven, for in the desert shalt thou
live, and shalt serve thy brother. Pingue-
dine terræ et rore cœlesti (i.e., fertilitate)
habitatio tua carebit; nam in deserto vives,
et fratri tuo servies.-Schum.

Rosenmüller translates as our authorized
version.

Ver. 40.

Au. Ver. And it shall come to pass, when thou shalt have the dominion, &c.

Gesen. And it shall come to pass when thou shalt seek to accomplish it (strenue agis) thou shalt break his yoke from off thy neck.

Prof. Lee.-, when thou wandersuch as the Arab descendants of Esau est, i.e., becomest a free, wandering people were then, &c. See Rosenmüller on the place, where the view of Schroeder is probably the correct one.

Schum.-Forte non male reddideris,

be i quando persecutus fueris, sc. dominum cui

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

verbi notio minus certa est.

: any byn by Porum plures, inter quos Kimchi, significa-
tionem illi cum της dominari communem
putant, et locum sic exponunt; cum venerit
tempus, ut tu domineris, tunc franges jugum
ejus, fratris tui, ab eo tibi impositi, franges
illud removebisque a collo tuo. Dominandi
significatum expressit et Arabs uterque;

39 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν. 40 κai éπì Tỷ μaxaípa σov ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις. ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσῃς τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.

[ocr errors]

Erpenianus per, استولیت Saadias per . تتسلط

Au. Ver.-39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness [or, of the minaberis, fatness] of the earth, and of the dew of Tavroλoyía. heaven from above;

Jarchi,

сит Sententia tamen:

tu dofranges jugum ejus, mera est

Alii Hebræorum, e quibus querendi, plangendi significatu, e

[ocr errors]

Au. Ver.-6 When Esau saw that Isaac

Ps. lv. 3 (cf. not. ad eum loc.), loci sensum hunc esse volunt: cum questus fueris et ingemueris apud Deum præ dura servitute tibi a fratre imposita, tuas ille preces exau- ἰδὼν δὲ καὶ Ἡσαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυdiet, et tune solves jugum fraternum e γατέρες Χαναὰν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς cervicibus tuis. Eodem modo Onkelosus αὐτοῦ, 9 ἐπορεύθη Ησαῦ πρὸς Ισμαήλ. καὶ videtur Hebræa cepisse; hæc enim ejus ἔλαβε τὴν Μαελὲθ θυγατέρα Ισμαὴλ τοῦ υἱοῦ paraphrasis: spyriΝ ΠΡήν πίς για το τη Αβραάμ, ἀδελφὴν Ναβεώθ, πρὸς ταῖς γυTINE E FT et erit cum filii ejus vaiĝiv avтoû yvvaîka. (Jacobi) transgressi fuerint verba legis, tum excuties jugum ejus a collo tuo. Similiter had blessed Jacob, and sent him away to duæ reliquæ Targumim. Querendi tamen Padan-aram, to take him a wife from thence; significatus quum verbo non satis tuto and that as he blessed him he gave him a tribui aliis videatur, illi ex Arabico, charge, saying, Thou shalt not take a wife (pro) volendi, cupiendi notionem vin- of the daughters of Canaan; dicandam censuere, præunte Lud. de Dieu in Animadverss. ad Jerem. ii. 31, ubi nostra verba sic reddit: quando volueris, rumpes jugum. Similiter Cocceius: quum obstinaveris abrumpes jugum. N. G. Schroe9 Then went Esau unto Ishmael, and derus in Observatt. ad Origg. Hebrr. cap. took unto the wives which he had, Mahalath i. 1, §. 9, verba vertit: prout huc [chap. xxxvi. 3, she is called Bashemath] illuc vagari amas, tanquam animal ferox the daughter of Ishmael, Abraham's son, the jugique impatiens, quod libero discursu sister of Nebajoth, to be his wife.

7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;

8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not [Heb., were evil in the eyes of, &c.] Isaac his father;

pastuque se oblectare solet, de quo Arabicum Schum.-8 Then Esau saw that the verbum frequenter usurpari, pluribus ex-daughters of Canaan pleased not Isaac his emplis docuit. Impletum hoc votum observant cum sub Joramo Idumæi a Judæis

father:

9 And therefore Esau went unto Ishmael, defecerunt (2 Reg. viii. 20) et suæ gentis &c., &c. reges habuerunt, donec ab Hyrcano subjugati populo Judaico inserti sunt.

CHAP. XXVIII. 4.

Ver. 11.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβραὰμ τοῦ πατρός μου σοὶ, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ,

κ.τ.λ.

Au. Ver. And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

Ged.-May he give to thee the blessing of thy father Abraham both to thee and to thy seed, &c.

καὶ ἀπήντησε τόπῳ. καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ. ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος. καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ. καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.

Au. Ver.-And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because

the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

And put them for his pillows.

Gesen. And put them under his head. Thy father.-K. 109 and Sam. read TN. wards the head, as ni, towards the feet. ni, fem. plur. (denom. from ), to

LXX. read '28.

Ver. 8, 9.

The accus. is used for at the head, i.e., near, or under the head.

[merged small][ocr errors][ocr errors]
[subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small][subsumed]

Au. Ver.-20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will

1 καὶ ἐξάρας Ἰακὼβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς

keep me in this way that I go, and will give anarolan rpos Adsay Tov uiov Badou

me bread to eat, and raiment to put on,

21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be God :

my

τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ρεβέκκας μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ. 2 καὶ ὁρᾷ. καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῷ. ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια ἐκ γὰρ προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ ̓ αὐτοῦ.

22 And this stone, which I have set for Tos paros destroy trorutoy re rotund. a pillar, shall be God's house : and of all that thou shalt give me I will surely give tenth unto thee.

the

Ged.-20 And Jacob made a vow, saying,

λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος. 3 καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια. καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ

« If thou, the Lord [so the LXX. God, will paros, kai ronitor rd posara, kai dre

I am be with me, and guard me in the way going, and give me bread to eat and raiment

to put on ;

καθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. 4 εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰακώβ. ἀδελφοί. πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν. ἐκ

21 And I return in safety to my father's Xappen soup. 5 etre de aurots. ulookeTe house ; and thou, the LoRD (Heb., Booth., Adsay Ton vior Naxop ; of at eiman. yunor6 eine 8e aurots. ὑγιάινει; οἱ δὲ JEHOVAH) 22 be a God to me; then this KOμEV. καὶ ἰδοὺ Ραχὴλ ἡ θυγάτηρ stone which I have erected, shall be called etray, yuatnet. Bethel [the house of God]; and to thee I aurob iexeTo uere rov rpositon. will dedicate the title of all that thou shalt einen 'Iako3. dru erry outpa roll. otro ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη. ποτίσαντες τὰ have given me." πρόβατα, ἀπελθόντες βόσκετε. 8 οἱ δὲ εἶπαν.

Rosen.-21 And if I shall return to my father's house in safety ; and if Jehovah will be a God to me [alluding to the promises

of God in the 13th and 14th verses];

22 Then this stone which I have set up shall be God's house, &c., &c.

CHAP. XXIX. 1–8.

7 kat

on Summooneda, dos Tov Tovaxerat narras Tous Trotatuas, kat drokullcovot toy Alon

ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.

Au. Ver. 1 Then Jacob went on his journey, [Heb., lift up his feet], and came into the land of the people [children] of the east.

2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of

[ocr errors]

sheep lying by it; for out of that well they בְנֵי־קְדֶם : watered the flocks : and a great stone eas וְהִנֵּה־שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־צאן לִבְעִים .upon the well's mouth עָלֶיהָ כִּי מִן־הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ

3 And thither were all the flocks gathered:

and they rolled the stone from the well's הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְדֹלָה עַל־פִּי הַבְּאֵר :

mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran

are we.

5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

6 And he said unto them, Is he well? [Heb., Is there peace to him?] And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

7 And he said, Lo, it is yet high day [Heb., yet the day is great]; neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Ken.-1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the

east.

2 And he looked, and behold a well in a field; and lo, three shepherds were lying by it, for out of that well they watered their flocks and a great stone was upon the well's mouth.

3 (And there all the shepherds usually met together, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep; and put the stone again upon the well's mouth, in its place.)

4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, We are of Haran, &c.

7 And he said, Lo, it is yet high day; neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go, feed them.

8 And they said, We cannot, until all the shepherds shall be gathered together, and roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

shepherds was originally expressed in these verses; and that the strange narration, now given us in them, will be restored to its first beautiful simplicity, by allowing that some transcriber has, in three places,

instead of 'n pastores.

writ greges.

a mistake, which early obtaining in some copy of high repute, has been transcribed into all the later MSS. That the above mistake has actually been made, is certain from the Samaritan text, and the Arabic version in the English Polyglott; whose honour it is to have preserved the true reading in verses 3 and 8; and from the Greek version, which also has preserved it in the latter.

But though the Samaritan text and the Greek and Arabic versions, read shepherds instead of flocks in the eighth verse; and though the Samaritan and Arabic copies read also shepherds in verse the third, yet this passage is not yet clear of all its difficulties: since the third greatly interferes at present with the eighth verse. The third, as translated with the correction beforementioned, tells us, that (when Jacob first came into the field and saw the well) all the shepherds were there gathered together, and watered their sheep, and replaced the stone upon the well's mouth. But the eighth verse tells us, that the shepherds were not yet assembled all together; and therefore those, who were present could not uncover the well, and water their own flocks separately.

The true method of reconciling these two verses is, to say-that the third speaks only of the custom of the shepherds assembling at that well, and watering their flocks all together; a sense this, which the words most naturally admit. For all the verbs in the third verse, though preterite, have a future signification, on account of the conversive particle prefixed to every one of them; and therefore, as futures, cannot express a past assembly or action. But, being frequentative, and implying the continuance and custom of doing a thing (the known signification of Hebrew future tenses) remarkably express this sense :-And there (at this well) all the shepherds usually met together, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth. Consequently when Jacob would have the shepherds then present * Against the use of the conversive see Prof.

It seemed necessary to give these six verses entirely, that the reader may the more easily see the necessity of a few alterations. We have here a dialogue, and yet no man is mentioned but Jacob; the only living creatures present being three flocks of sheep. If therefore there were no other way of accounting for this dialogue, the reader would be apt to infer that shepherds must be understood, though not expressed. But the truth seems to be, that the word for Lee's Hebrew Grammar.

« FöregåendeFortsätt »