Sidor som bilder
PDF
ePub

בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־| Syrus. Hebraeam lectionem defendit שֵׂעִיר

[ocr errors]

יעוש קרי

Gesenius in Diss. de Pent. Sam., p. 38.
Monet enim ibidem, esse idem, quod

οὗτοι δὲ υἱοὶ Ολιβεμὰς θυγατρὸς ̓Ανὰ τοῦ υἱοῦ Σεβεγών, γυναικὸς Ησαῦ. ἔτεκε δὲ τῷ Ἡσαῦ τὸν Ιεοὺς, καὶ τὸν Ιεγλόμ, καὶ τὸν

ante i.e., ab oriente, ut Gen. xxiii. 17, Jos. viii. 14, ut sensus sit: in terrum, quæ fratri ab oriente erat. Sed quoniam v. 8, terra nominatim appellatur, in qua Esau habitaverit, nullum potest esse dubium, quin Kopé. scriptor indefinite scripserit quia

dicere volebat, Esavum e conspectu Jacobi in terram aliquam emigrasse; hanc terram autem, quam incoluerit, fuisse Seiritidem, montanam. Conjunge igitur v. 6, cum v. 8.

Ver. 7.

Au. Ver.-14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. Daughter of Zibeon.

Ken., Ged., Booth.-Son of Zibeon. So Au. Ver.—And the land wherein they Sam., LXX., and several copies of the were strangers could not bear them because Vulg. Schumann, Rosenmüller, and others, defend the reading of the Hebrew text. See note on verse 2.

of their cattle.

Them.

Ged.-Them both.

Ver. 15, 16.

sons; Eliphaz the son of Adah the wife of

Esau, Reuel the son of Bashemath the wife 16

[ocr errors]

Ver. 10.

בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּוֹמָן אַלְוּף אוֹמָר Au. Ver. These are the names of Esans

אַלְוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז : אַלְוּף בַּעְתָּם אַלְוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלוּפִי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה :

.15.v תימן ק'

ITT

So Sam.,

These are.

of Esau.

Ged., Booth.-And these are. LXX., Syr., Vulg., and three MSS.

Bashemath.

οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ. υἱοὶ Ἑλιφὰς

Ged., Booth.—Mahalath. So the Sam. πρωτοτόκου Ἡσαῦ. ἡγεμὼν Θαιμὰν, ἡγεμὼν

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

Ωμάρ, ἡγεμὼν Σωφάρ, ἡγεμὼν Κενέζ, 16 ἡγεμὼν Κορέ, ἡγεμὼν Γοθώμ, ἡγεμὼν Αμαλήκ. οὗτοὶ ἡγεμόνες Ελιφὰς ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ. οὗτοι vioì 'Adás.

Au. Ver.-15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.

15 Dukes.

Ged., Booth.-Princes.

Gesen. (denom. from , 1. a thousand; 2. family) the head of a family, puλapxos, Zech. ix. 7; xii. 5, 6. Especially of the chiefs of the Edomitish tribes, Gen.

lxxxvi. 15.

Rosenmüller thinks that the word is here by a metonymy used for family. These are the families into which the posterity of Esau was divided, &c. See below.

Schum. These are the phylarchs of the descendants of Esau: of the posterity of

Eliphaz the firstborn of Esau the phylarch | listæorum populo, ad Deum convertendo: of Teman [i.e., the tribe of Teman], the erit sicut phylarchus, i.e., sicut faphylarch of Omar [i.e., the tribe of Omar], milia major in Juda [cf. not. nostr. ad h. 1],

&c.

See below.

item xii. 5, 6. Et sic vocem istam nostro 16 These were the sons of Adah. loco capi, eo minus dubium esse potest, quo Ged. These were the grandsons of Adah. magis reputaveris de singulis Esavi nepoeorum excepto, eam dici. Ken.-The two first words in verse 16, tibus, nullo duke Korah, are interpolated. The verses Atqui Esavi nepotes non omnes ac singuli 15 and 16 stand thus-These were dukes of duces aut phylarchi exstiterunt. Ut adeo the sons of Esau: the sons of Eliphaz, the sensus verborum hic sit: first-born of Esau; duke Teman, duke hæ sunt familiæ, in quas posteri Esavi disOmar, duke Zepho, duke Kenaz: Duke tributæ sunt, quæ, ubi numero hominum Now creverunt, Korah, duke Gatam, duke Amalek. suos singulæ habuerunt phy'tis certain from verse 4, that Eliphaz was larchos. Plane ut Ismaëlis genealogia post Esau's son by Adah; and, from verses 11, enumeratos 12 ejus filios hac clauditur 12, that Eliphaz had but six sons: Teman, formula xxv. 16: Hi sunt filii Ismaëlis, et Omar, Zepho, Gatam, Kenaz, and Amalek. hæc nomina eorum, in vicis et castellis ipsorum, 'Tis also certain, from verses 5 and 14, that principes, i. e., familiæ Korah was the son of Esau (not of Eliphaz) majores, suos singulæ habentes principes, Quæ verba respiciunt by Aholibamah; and as such, he is properly secundum gentes suas. mentioned in verse 18: these are the sons ad antegressam illam de Ismaele promisHinc vero porro of Aholibamah, Esau's wife; duke Jeush, sionem divinam, 17, 20. duke Jaalam, duke Korah. 'Tis clear, liquet, principes illos, de quibus in genetherefore, that some transcriber has im- alogiis tum Ismaelis, tum Esavi sermo est, properly inserted duke Korah in the 16th non successivos intelligi, quorum alii alios in verse; from which corruption both the regenda utraque gente excepissent, sed Samar. text and its version are free. So simultaneos, h. e., qui eodem tempore suis also Geddes, Boothroyd, and Schumann.

Michaelis, who is followed by Rosenmüller, thinks the present reading of the Hebrew text (Korah) to be correct, and accounts for the omission of his name in xxxvi. 4, by supposing that Thimna, who, in 1 Chron. i. 36, is mentioned among the sons of Esau, died without children, and therefore is omitted by Moses in the catalogue of Esau's sons, Gen. xxxvi. 4; but that one of his brethren married his widow (according to the law alluded to in Gen. Xxxviii. 8), and that from her was born this Korah, who was a different person from the Korah mentioned in xxxvi. 18.

duodecim

singuli familiis præfuerint." C. B. Michaelis in Diss. ad Vs. 14, laud. § 11, p. 218, sqq. Phylarchi cum suis tribubus, qui hoc vs. recensentur, Theman, Omar, Zepho, et Kenas, respondent filiis Eliphasi vs. 11, enumeratis.

16 Quum phylarchi vs. 15, 16, recensiti conveniant cum sex Eliphasi filiis, vs. 11, 12, memoratis, hic vero accedat Corachus, cujus supra nulla mentio facta quæritur, unde ille super numerum filiorum Eliphasi Probabilem conjecturam allatus princeps? affert C. B. Michaelis in Diss. laud. § 13, p. 223. "1 Par. i. 36, filiis Eliphasi, ex Genesi recensitis, pariter ultra numerum a 15. Enumeratis filiis et nepotibus Esavi Mose descriptum, adjicitur Thimna, non recensentur phylarchi illis orti. E capita confundendus cum Thimna, pellice Eliphasi. familiarum, qui principes quoque familiarum Potuit ergo fieri, ut iste Thimna, licet condecesserit sine liberis, erant. Videntur Idumæi hac voce usi esse jugatus, tamen hoc sensu magis quam Hebræi, apud quos omissus idcirco in Mosaica filiorum Eliphasi tamen mille, unde, et familiam tabula; potuit item fieri, ut aliquis fratrum significat Jud. vi. 15; 1 Sam. xxiii. 23; Thimnachi, lege leviratus (quæ apud patriMich. v. 1. Hinc et chiliarchum archas jam obtinuit, vid. xxxviii. 8) viduam notare potest, qui alias appellatur, ejus duxerit, et ex ea in defuncti Thimnachi ut Ex. xviii. 21, vel phylarchum, h.e. tribus memoriam filium genuerit, Corachum nomine majorisve familiæ caput. "Observandum a quo ortum duxit princeps et familia Corach. est porro,, aliquando non solum phy- Alius vero, et ab hoc diversus Corachus est, larchum, sed metonymice ipsam significare de quo vs. 18.”—Rosen. tribum seu familiam, ut Zach. ix. 7, de Phi

[ocr errors]

Schum.-15] hæc vocc.

si recte sentio, interpretes tantum non reddas familiam et cum C. B. Michaele (in
omnes perperam et intellexerunt et cum diss. de antiq. Id. hist., § xi. p. 218) con-
seqq. coniunxerunt. Vulgo enim trans- vertas: ha sunt familiæ, in quas posteri
ferunt ea cum ceteris sic: hi duces filiorum Esavi distributi sunt. Cfr. Rosenmuelleri
Esau; filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Scholl., p. 548.

Theman, dux Omar, &c. (Vid. LXX., 16 In phylarchis sive tribubus, quæ
Vulgat., Mercer, Clericus, Bonfrer al.) aut: Eliphasi filiis nomina debent, numeratur
hi sunt familiarum principes e filiis Esavi etiam, quem tamen, quum Corach.
oriundi, etc. (Vid. Dathe, Schott.) Enim- v. 5, 14, et 18, inter filios Oholibamæ re-
vero contra eos monendum est, a genealogo censeatur neque antea v. 11, 12, in Eliphasi
nepotes Esavi non recenseri phylarchos, sed filiis habeatur, codex Kennicotti numero
potius enumerari varias tribus, quæ a nepo- 532, signatus, codex Sam. et Ilgen, 1. 1, eie-
tibus Esavi originem duxerint. Auctor enim cerunt. Contra eos demonstrare quidem
quum sensim paulatimque viam muniat ad studet C. B. Michaelis (in diss. laudata § 13,
alia, quibus magis magisque demonstret, p. 223), Corachum, quia 1 Chron. i. 36, in
quomodo Esavidæ in gentem excreverint, catalogo filiorum Eliphasi reperiatur Thimna,
in tres classes dividit familiarum capita, in qui quum sine liberis decesserit, in Mosaica
phylarchos Eliphasi, Reguelis et Oholibamæ filiorum Eliphasi tabula omissus sit, fuisse
(v. 16, 18) i. e., in eos, qui partim posteris fratris Timnachi filium, leviratus lege (vid.
Eliphasi et Adæ, partim posteris Reguelis et xxxviii. 8) in defuncti Timnachi memoriam
Basmathæ partim posteris Oholibamæ se- genitum: sed putaverim, in hac re depre-
cundum singulas eorum tribus præfuerint. hendi quandam auctoris incuriam, quam
Hanc sententiam ad fatim defendit status etiam in mutato ordine Kenasi et Gatami,
constructus vocis quem interpretes qui v. 11, vice versa laudantur, facile videas,
(excipe Ewaldum, qui in Compos., p. 255, sive memoriæ fraudem, quâ m v. 18,
de hac re docte disputavit) prostatu laudatus per prolepsin huc venerit. Alii
absoluto ceperunt, ideoque perverse trans- Korachum habent Eliphasi nepotem, qui,
tulerunt: dux Theman, pro: dux Themanis. ut passim, inter filios recenseatur.
Quo spreto necessario factum est, ut v. 19,
vocc. ad suam causam con- phaso oriundi, sed phylarchi posterorum
torquerent hoc modo: hi fuerunt filii Esavi Eliphasi sive tribus, quæ Eliphasi posteris
et principes ex iis oriundi, vel ut Dathe: hi constitutæ sunt, id quod ex antecedd. satis
Esavi filii principes regionum, quas incole-elucet. Sic etiam non sunt filii Adæ,
bant, fuere. Deinde vocc. non sunt sed posteri Adæ.-Schum.
reddenda filii Elephasi (alioquin enim
scripsisset, cfr., v. 17), sed
per appositionem cum antecedd. coniun-
genda: filiorum Eliphasi, sive Eliphasidarum.
Nam tribus, quæ ex Eliphasi posteris ortæ
sint, recensentur. Qua propter v. 15, sic
converte: hi (i.e., tot, quia nomina eorum
silentio prætermittuntur et Esavidarum tribus
enumerandæ erant) sunt phylarchi Esavi-
darum: posterorum Eliphasi, primogeniti
Esavi, phylarchus Temanis (sc. tribus), phy- lath [so Sam., Booth.: see notes on verses
larchus Omaris (sc. tribus) et sic deinceps. 2, 3], Esau's wife.

-non sunt phylarchi ab Eli אלופי אליפז 16

Ver. 17.

Au. Ver.-17 And these are the sons of

Reuel Esau's son; duke Nahath, duke
Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these
are the dukes that came of Reuel in the land
of Edom; these are the sons of Bashemath,
Esau's wife.

These are the sons of Bashemath.

Ged.-These are the grandsons of Maha

Ver. 19.

[ocr errors]
[ocr errors]

V. 19, autem sic redde: hi sunt Esavida
eorumque phylarchi i.e., tot sunt tribus
gentis, quæ ab Esavo Edomita originem
traxit. Atque sic bis commemorat scriptor,
quænam tribus intelligendæ sint, ne cum iis,
quas brevi post (20-30) enumerare volebat,
confunderentur, cum Seiritis et Choritis, in
quorum affinitatem Edomitæ venerant Oho-
libamæ genere.
Ceterum non recuso, quin

(ut Zach. ix. 7: xii. 5, 6) metonymice

οὗτοι υἱοὶ Ἡσαῦ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν.
ouroí eiσw vioì 'Edwμ.

Au. Ver.-19 These are the sons of Esau,
who is Edom, and these are their dukes.
Schum.-These are the descendants of
Esau and their phylarchs, i.e., this is the

number of the tribes of the nation which being. Nor doth jemim signify asses in derived its origin from Esau. See note on Scripture; and therefore others have read verse 15.

Ver. 20.

[ocr errors]

:mayı ziyası baiw

οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηεὶρ τοῦ Χοῤῥαίου, τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν. Λωτάν, Σωβάλ, Σεβεyov, 'Avà.

Au. Ver.-20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah. The Horite.

Gesen.- perhaps, inhabitants of caves [so also Michael., Rosen., Lee], from and the adjective termination; the name of a people, who, according to Gen. xiv. 6, inhabited Mount Seir, and Deut. ii. 12, 22, were driven away from thence by the Edomites. Notwithstanding, Gen. xxxvi. 20, the heads of that people are mentioned next after the Edomites.

the Hebrew word as if it had been written jamim (as St. Jerome observes), imagining that as Anah fed his father's asses, he found a great collection of waters (see Vossius, lib. iii. de Idolol., cap. 75), which some fancy to have been hot waters, or baths, as the Vulgar Latin interprets it. But then we must read the Hebrew quite otherwise than we do now: and Bochart gives other reasons against this interpretation; and endeavours to establish another opinion: That by jemim we are to understand emim, a gigantic sort of people, mentioned in Scripture, and next neighbours to the Horites. These Anah is said to find, i.e., to meet withal and encounter; or rather to have fallen upon on a sudden and unexpectedly; as this phrase he shows signifies in Scripture. This opinion he hath confirmed with a great many reasons; to which another late learned writer (Wagenseil) thinks an

Who inhabited the land, i.e., before the answer may be given: though he inclines arrival of Esau.-Rosen.

Ver. 24.

to it, if one thing were not in the way; which makes him think, here is rather meant some herb or plant, called lapelv, which word the LXX. retain, not knowing

[ocr errors]

how to translate it. And thus Aben Ezra עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיָּמִם בַּמִּדְבָּר have understood it: which seems to be the בִּרְאֹתוֹ אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו :

καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγών. Αϊὲ, καὶ ̓Ανά. οὗτός ἐστιν ̓Ανὰ, ὃς εὗρε τὸν Ἰαμεὶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμε τὰ ὑποζύγια Σεβεγὼν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

affirms many interpreters of the Scripture

most probable conjecture of all others (see Wagenseil in his Annot. upon that title of the Talmud called Sota, p. 217, 218, &c.).

Pool, in his Syn., and Horsley, seem to Au. Ver. And these are the children of prefer the reading of the Samaritan text, Zibeon; both Ajah, and Anah: this was, and translate, this is that Anah that that Anah that found the mules in the fell in with the Emim [a race of giants] in wilderness, as he fed the asses of Zibeon his the wilderness. But Geddes, Boothroyd,

father.

Both Ajah and Anah.

Ged., Booth.-Ajah and Anah. The first is omitted in four MSS., Sam., LXX., Syr., Vulg., Targ., and also 1 Chron. i. 40, Schum., Rosen.

Rosenmüller, Gesenius, Schumann, and most modern commentators, agree in translating the passage, this is that Anah that found the warm wells in the wilderness.

Gesen.-, m. pl., Gen. xxxvi. 24 only; it signifies most probably, warm wells, or Bp. Patrick.-24 This was that Anah fountains, which are also to be found in that found the mules in the wilderness.] Not these countries (e.g., that of Kallirhoë). by accident, but by his art and industry Vulgate, aquæ callide, and Jerome adds, he invented (as we speak) this mixture, nonnulli putant aquas calidas juxta punica and produced this kind of creature. So it is commonly interpreted. But the word found, though used four hundred times in Scripture, never signifies (as Bochart hath observed, par. i. Hierozoic., lib. ii. cap. 21), the invention of that which was not before; ever, Ephr. Syri Catena on this passage). but the finding that which already is in The Samaritan text has D, Emæns,

linguæ viciniam, quæ Hebrææ contermina est, hoc vocabulo significari. In the Punic language, therefore, the signification must then have existed. Syr. Jo, aquæ (see, how

[ocr errors]

Jo, waters.
And this is, perhaps, the
true sense of the passage; as, in those early
times, the finding of springs was of immense
importance, both to the rearing of cattle, and
the accommodation of travellers.

giants, so also Onk. and Pseudo-Jonath. | notare: deprehendit et vicit, plane non The Arabic and Gr. Venet. explain it by video. Sed quid dicam de iis, qui maria mules; both these significations are, how- reperta volunt? Equidem ignoro illud deever, less applicable and less obvious than sertum, quod tantum sit, quantum maria the former. cingere possit, et mecum haud dubie omnes Prof. Lee.-, m. pl. once, Gen. xxxvi. ignorant, qui non phantasiæ ludibriis 24. According to the Vulgate, warm waters. abrepti sibi tale desertum efformaverint. See also Jerome's Quæst. on the place; Minus tamen displicet codicis 314, lectio which Gesenius thinks, both from the etymo- aqua, quam Syrus reddidit. Nam logies of Di, 2, and from the fact that hot præterquam quod littera' scribarum levisprings are still found to the east of the Dead tate facile loco suo amoveri poterat, aquam Sea, is correct. The Greek translators gene- in deserto reperire apud nomades maximi rally preserve the Heb. word Iaueiu: not est momenti magnæque laudi ducitur. Vid. venturing to meddle with it. & Eúpos λéyer Gen. xxi. 19; xxvi. 18, ss. Sed ne scribas □nyǹv avtòv eúpnκéval. Bahrdt's Hexapla. codicum iniuriose damnemus, ante omnia The Syriac Version, however, reads simply maxime circumspiciendum erit, desitne legitima vocis explicatio, an sit, quæ optimam sententiam haud invito_contextu salvaque textus lectione afferat. In qua re vehementer dubito num frugi sit veterum interpretum collatio. Neque enim LXX. Aquila, Theodotion, et Symmachus, qui aiμìv, laμìv, laμeìμ, et 'Eμìu habent ideoque quid sibi velit vox hebræa nescivisse videntur (quamquam eorum auctoritate nixi Bochart et Clericus sententiam suam de Emaeis confirmarunt, eademque ducti Chr. Wagenseil, in Notis ad Tractat. Talmud., sota, p. 218. I. H. Mai fil. in Obss. SS. P. 1, p. 1, ss. herbas ad artes magicas adhibitas, quales fuissent Emoniæ sive Hæmoniæ, intellexerunt), neque Saadias, Persa et Gr. Ven., qui mulos intelligunt (de iis, qui sic statuunt, Hieronymus in Quæstt., ad h. 1, dicit hæc sunt, qui arbitrentur onagros ab hoc admissos esse ad asinas, et ipsum eiusmodi reperisse concubitum, ut velocissimi ex his asini nascerentur, qui vocantur Iammim. Plerique putant, quod equarum greges ab □ Hoc åña§λeyóμevov quum perspici asinis in deserto iste fecerit primus ascendi, satis non posset, unde derivandum sit, in- ut mulorum inde nova contra naturam aniterpretum ingenia admodum exercuit criti-malia nascerentur), aliquid lucis loco nostro corumque manus adeo agitavit, ut illud suppeditant. Nam qui mulos exponunt nunc addendo nunc demendo mutilarent et (inter recentiores hanc sententiam desic in aliam vocem mutarent, contextui, ut fenderunt Fullerus in Miscellann., SS. L. iii. putaverint, magis consonam. At si quid c. 8, Buxtorfius in Catalect., p. 216, s. valet Criticorum regula, difficiliorem lec- Wincklerus in Hypomnemat., phylol., p. tionem faciliori præferendam esse, hic potis- 78) non secum reputarunt, neque ex simum ea observanda est, quia variæ lec- etymo neque ex usu loquendi neque e tiones parum aptam sententiam præbent. dialectis semiticis neque ex contextu, quia Nam quod Sam., Onk., Ion., Boch., Ana non equas et asinas sed asinos pavisse Clericus aliique Emæos gigantes intelligunt, dicitur, mulos significare imo adeo in Genesi quos Ana in deserto deprehendisset et vicisset, xvi. 12, et in reliquis V. T. libris v. c. 2 id omni caret, si argumenta eorum nihili Sam. xviii. 19; 1 Reg. i. 33, vocari onagrum facienda intueris, probabilitate. Quomodo et mulum T. Quæ cum ita sint restat enim, ut hoc unum dicam, possit de- una interpretatio, quam duce Hieronymo

Schum.-24] K. 129, 155, R. 507, pr. 419. Sam., LXX., Syr., Vulg., Targ. K. 419, pr. Arabs Cpol., 1 Chron. i. 40. Emæi gigantes (cfr. Deut. ii. 10, 12), Sam., Onk., Pseud.-Ion., adstipulante iis Bocharto in Hieroz., p. 1, t. 1, p. 227. Clerico ad h. 1., et Sauberto in Palæstr. philolog., p. 78, s.- K. 314, et Syrus, de quo vide Hirzel., 1. 1, p. 21. Credner p. 33.- (forte maria) LXVII. codd. Kennicotti. De qua lectione Hieronymus observat hæc et volunt illum, dum pascit asinos patris sui in deserto, aquarum congregationes reperisse, quæ iuxta idioma linguæ hebraicæ maria nuncupantur; quod scilicet stagnum repererit, cuius rei inventio in eremo difficilis est.

« FöregåendeFortsätt »