Shooting cold tremors through each vein, And fiery venom to the brain. He drew his sword half from its sheath, As if to wreak his ire on death; Then thrust it back, and with a sneer Bade vassals go prepare the bier. VII No weeds, no funeral pomp was there; But in the silent hour of even, By menial hands they were conveyed Slowly along the myrtle shade To an unconsecrated grave; Their constant dirge the moaning wave. VIII. And there they lie! how calm their sleep! The long unbroken dream of death! Aloof the trembling woodnymphs keep— For ever nature holds her breath, Gliding on tiptoe by the spot, As timid maid by haunted grot. Lifeless the leaves around it lie The flowers scarce open ere they die One pale white rose, upon the tomb, IX. There cross nor crypt doth mark the spot, Nor tell the lonely sleepers' lot; The cypress in funereal gloom Folds its dark arms above the tomb. Since that sad eve, its sickly sod No human foot hath ever trod; But when night draws her curtain there, Sits weeping by it mute Despair; And Sorrow sends a mournful wail Along the silent, spectral vale. X. Never again that fair-haired bride Saw her young lord. What did betide Him on the night he left her side She never knew.-'Twas mystery all. A few days in GUDONI's hall She lingered like the fairy rose O'er which the sudden simoon blows And then, in sable weeds arrayed, To her own isle. But she was changed- Had moved, in maiden's brightest sheen, She wanders with dishevelled hair, And when the image she would clasp, Falling upon the ground, she lies, Piercing the air with hideous cries; And thus noon, night, she raved the same, Until the spirit doffed the frame, Beside the clear Sicilian wave. XI. With lightning speed conjectures flew, Where Count GUDONI's only son? Were questions oft repeated there, With tearful eyes and anxious care. XII. A thorough search for them was made, By weeping friends, the faithful crew; Save those who saw them on that morn Fate spread around their hapless tomb NOTES. CANTO L NOTE 1, p. 3. "A Tale of the Tiber." This poem is founded on an Italian tradition, related to me by a native of Florence. The time occupied is two months. The scene commences on the banks of the Tiber, near Rome-shifts thence to Sicily, and thence back to the Tiber. CANTO III. NOTE 1, Sect. II., p. 23. "Across the brine where, wildly tost, "Hæc ubi dicta, cavum canversâ cuspide montem Unà Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. Eripiunt subitò nubes cœlumque, diemque, Teucrorum ex oculis: ponto nox incubat atra. |