Sidor som bilder
[ocr errors]
[ocr errors]


AS the DEDICATION of the English translation of the BIBLE to king James the first of England seems to be wholly unnecessary for the rposes of edification, and perhaps cn some accounts improper to be continued in an American edition, the Editors have substituted a short erunt of the translations of the Old and New Testaments from the original Hebrew and Greek in which they were written.

To tie Jews was first committed the care of the sacred Writings and for many ages they were in a manner confined to that chosen people. There was then no need of translations into other languages; yet was the providence of God particularly manifest in their preservation and purity. The Jews were so faithful to their important trust, that, when copies of the law or the prophets were transcribed, they observed the strupulous exactness; they not only diligently compared the one with the other, but even counted the number of letters in each book, and and recorded the numbers.

The first translations that were made of the Old Testament were after the Babylonish captivity. They are called the Targums, which word The Childean language signifies Translations. They are also often called the Chaldee Paraphrases; some of them are exact translations of different parts of Scripture; others are properly paraphrases, containing enlargements, explanations, and even additions. Several of them are yet extant, and they are often mentioned by the ancient fathers of the Christian church. Some have affirmed that the five books of Moses and et of Joshua were translated into Greek before the days of Alexander the Great. But the most remarkable translation of the Old Testament into Greek as called the Septuagint, which, if the opinion of some eminent writers is to be credited, was made in the reign of Ptolemy Philadelphus, about 200 years before the Christian era. At any rate it is undoubtedly the most ancient that is now extant, and on many accounts deserving noter, though not to be put on a level with the Hebrew text, as has been sometimes done.

T New Testament was originally written in Greek; and no sooner was the gospel spread through the nations than it was found necessary to trastate the inspired Writings for each into its proper tongue. Some translations of the Old Testament, different from the Septuagint, were ude into Greek from the year of Christ's birth 128 to 200. It is generally believed that the church of Antioch was favoured with a Syrian translator of the Bible as early as the year 100. The Ethiopians of Abyssinia have a version of the Bible, which they ascribe to Frumentius, of the fourth century. Chrysostom, who lived in the end of the fourth, and Theodoret, who lived in the middle of the fifth century, both inform st they had the Syrian, Indian, Persian, Armenian, Ethiopic, and Scythian versions. The ancient Egyptians had the Scriptures transleted to their language. The Georgians have a version in their ancient language. The most ancient German translation is supposed to have been made by Ulphilas, A. D. 360. The Old Testament of all these translations, except the Syrian, is taken from the Septuagint, and not inmediately from the Hebrew text.

We will now give some account of the translations of the Bible into the English language. There have been some who have affirmed that Adele, Bishop of Sherburn, who lived in the beginning of the eighth century, translated the Psalms into the Saxon tongue. That however is certain, as some of the best historians make no mention of it; yet it is possible, as he was a man of great parts, and of great learning for those times, ar said to be the first Englishman who wrote in the Latin language. About the same time, or a little after, Bede, commonly called the

[ocr errors]

Bede, translated some parts of the New Testament, some say the whole Bible, but that is not probable. Near 200 years later, king Aured translated the Psalms into the same language. In 1382 Wickliff finished his translation of the Bible, which is yet extant; that is to say, there are copies of it in some publick and private libraries. All these translations were made from the Vulgate. In the reign of Henry the elebra, **veral editions of the Old and New Testaments were published in English; one of the most remarkable is that of William Tyndal in The translations of the New Testament was made from the original Greek, but probably the Old Testament either from the Latin of the r the Greek of the Septuagint. This was soon followed by the improvements of Coverdale and Mathews. By order of the king, T. Bishop of Durham, and Heath, Bishop of Rochester, made a new translation, which was published in 1541: but, not pleasing Henry, it was pressed by authority. In the reign of king Edward the sixth, another translation was made; two editions of which were published, one and the other in 1551. In the reign of queen Elizabeth another translation was made, which, being revised by some of the most learned the bishops, went by the name of the Bishops' Bible. This professed to be translated from the Hebrew of the Old Testament, and the Greek quite Now, though in some instances, when there was a difference, it preferred the Septuagint to the Hebrew.

This last circumstance, with some others, induced king James the first to select fifty-four persons, eminent in learning, and particularly well qanted with the original languages in which the Old and New Testaments were written, to make a new translation of the whole Bible. In the year 107, forty-seven of those persons, the other seven probably having died, assembled together, and arranged themselves into committees, to eart of which a portion was given to translate. They were favoured not only with the best translations, but with the most accurate copies,' the various readings of the original text. After about three years assiduous labour, they severally completed the parts assigned them. They then no together, and while one read the translation newly formed, the rest had each a copy of the original text in his hand, or some one of the ancient versions, and when any difficulty occurred they stopped, till by common consultation it was determined what was most agreeable to the pired Original. This translation was first published A. D. 1610, and is the one which has been ever since that time printed by publick thority, and generally used in the British dominions. It may be added with safety, that it has been generally approved by men of learning and pity of all denominations, of which its having never been superseded by any other, for two hundred years, is a sufficient proof.

The publisher has only further to add, that he has made the following impression from the Oxford edition of 1784 by Jackson and Hamiltonand hacen particularly attentive in the revisal and correction of the proof-sheets with the Cambridge edition of 1608 by John Field-with the tebuch edition of 1775 by Kincaid, and, in all variations, with the London edition of 1772 by Eyre and Strahan-that where there was any berence in words, or in the omission or addition of words, among these, he followed that which appeared to be most agreeable to the Hebrew of As Montanus, and to the Greek of Arias Montanus and Leusden, and always adopted some one of the above-mentioned English copies as his ⚫uthority, except in the mode of spelling, in which he has generally followed Johnson.






[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

The Israelites borrow jewels,

2 Passover instituted,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[ocr errors]

The song of Deborah and Barak, 3

12 The Israelites oppressed by Mi-


14 Gideon's army,

15 The Ephraimites pacified,
16 Abimelech made king,
17 Tola judgeth Israel,
18 Jephthah's rash vow,

[ocr errors]



[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

8 The names of the builders,

9 Nehemiah appointeth a watch,

10 Reformation of usury,
11 Sanballat's practices,

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]


David's confidence in prayer,

All creatures exhorted to praise Sundry maxims,

God to be worshipped,

God to be praised cheerfully,

David's profession of godli-

God's mercies to be recorded, 102

God blessed for his constancy, 103

God wonderful ir providence, 104

The plagues of Egypt,
Israel's rebellion,
God's manifold providence,
David's confidence in God,
David's complaint of his ene-

The kingdom of Christ,
God praised for his works,
The happiness of the godly,
God praised for his mercy,
An exhortation to praise,
The vanity of idols,
David studieth to be thankful,
God praised for his mercy and

David's trust in God,
Meditation, prayer, and praise,
David prayeth against Doeg,
52 The safety of the godly,
53 David's joy for the church,
54 The godly's confidence in God,
55 The church blesseth God,
56 A prayer for the godly,
The church prayeth for mer-

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

The danger of tempting God,

God praised for his greatness,

1 An exhortation to turn to God,
2 Desolation foreshewn,

The privileges of the godly,
4 God revengeth his church,
5 The blessings of the gospel,
6 Rabshakeh insulteth Hezekiah,
7 Hezekiah's prayer,

30 Jercmiah set at liberty,

35 Baruch comforted,

8 Hezekiah's thanksgiving, 38 The judgment of Moab,
9 Babylonian captivity foretold,
10 The promulgation of the gospel, 40 The redemption of Israel,
95 Continued 11, 12, 13, 14, 15, 16, God's mercies to his church, 41 God's severe judgment,


Jerusalem's misery,
Israel's misery lamented,
Sorrows of the righteous,
Zion's pitiful estate,
Zion's complaint,


Ezekiel's vision,
Ezekiel's commission,

Ezekiel eateth the roll,

The type of a sicge,

The type of hair,

Israel threatened,

- Israel's desolation,

Vision of jealousy,


The desolation of Israel,
Judgment threatened,
Israel a treacherous people,
CHAP. 1 Exhortation to repentance,
2 Reproof of manifold sins,
3 Israel threatened,
4 Captivity of Israel,
5 Israel's impiety,
Israel's ingratitude to God,
Ephraim reproved,
Ephraim's glory vanished,

1 Blessings promised,

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors]
[blocks in formation]
[merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]


« FöregåendeFortsätt »