« FöregåendeFortsätt »
Nor, I am sure, there is no force in eyes
O dear Phebe,
But, till that time,
be your mother, That you insult, exult, and all at once, 6 Over the wretched? What though you have more beauty,
power of fancy,] Fancy is here used for love, as before, in A Midsummer Night's Dream. Johnson.
Who might be your mother,] It is common for the poets to express cruelty by saying, of those who coinmit it, that they were born of rocks, or suckled by tigresses. Johnson.
6 That you insult, exult, and all at once,] If the speaker intend. ed to accuse the person spoken to only for insulting and exulting; then, instead of all at once, it ought to have been, both at once. But, by examining the crime of the person accused, we shall discover that the line is to be read thus:
That you insult, exult, and rail at once. For these three things Phebe was guilty of. But the Oxford editor improves it, and, for rail at once, reads domineer. Warburton.
I see no need of emendation. The speaker may mean thus: Who might be your mother, that you insult, exult, and that too all in a breath? Such is, perhaps, the meaning of all at once. Steevens. What though you have more beauty,] The old copy
reads: What though you have no beauty. Steevens. Though all the printed copies agree in this reading, it is
very accurately observed to me, by an ingenious unknown corres. pondent, who signs himself L. H. (and to whom I can only here make my acknowledgment) that the negative ought to be left
Theobald. That no is a misprint, appears clearly from the passage in Lodge's Rosalynde, which Shakspeare has here imitated : “Sometimes have I seen high disdaine turned to hot desires. Because thou art beautiful, be not so coy; as there is nothing more faire, so there is nothing more fading.”Mr. Theobald corrected the error, by expunging the word no; in which he was copied by the subsequent editors; but omission, (as I have often observed) is, of all the modes of emendation, the most excep.
(As, by my faith, I see no more in you
tionable. No was, I believe, a misprint for mo, a word often used by our author and his contemporaries for more. So, in a former scene of this play: “I pray you, mar no mo of my verses with reading them ill-favour’dly.” Again, in Much Ado about Nothing : “Sing no more ditties, sing no mo." Again, in The Tempest: “ Mo widows of this business making Many other instances might be added. The word is found in almost every book of that age. As no is here printed instead of mo, so in Romeo and Juliet, Act V, we find in the folio, 1623, Mo matter, for No matter. This correction being less violent than Mr. Theobald's, I have inserted it in the text. “ What though I should allow you had more beauty than he, (says Rosalind) though by my faith,” &c. (for such is the force of As in the next line) “must you therefore treat him with disdain ?" In Antony and Cleopatra we meet with a passage constructed nearly in the same
Say, this becomes him,
“Whom these things cannot blemish) yet,” &c. Again, in Love's Labour's Lost :
“ But say that he or we, (as neither have)
" Receiv'd that sum,” &c. Again, more appositely, in Camden's Remaines, p. 190, edit. 1605: “I force not of such fooleries ; but if I have any skill in sooth-saying, (as in sooth I have none) it doth prognosticate that I shall change copie from a duke to a king.” Malone.
As mo, (unless rhyme demands it) is but an indolent abbre. viation of
more, I have adopted Mr. Malone's conjecture, without his manner of spelling the word in question. If mo were right, how happens it that more should occur twice afterwards in the same speech? Steevens.
8 Of nature's sale-work:] Those works that nature makes up carelessly and without exactness. The allusion is to the practice of mechanicks, whose work bespoke is more elaborate than that which is made up for chance-customers, or to sell in quantities to retailers, which is called sale-work. Warburton.
You foolish shepherd, wherefore do you follow her,
Phe. Sweet youth, I pray you chide a year together; I had rather hear you chide, than this man woo.
Ros. He's fallen in love with her foulness, and she 'll fall in love with my anger: If it be so, as fast as she answers thee with frowning looks, I'll sauce her with bitter words. - Why look you so upon
me? Phe. For no ill will I bear you.
Ros. I pray you, do not fall in love with me, For I am falser than vows made in wine: Besides, I like you not: If you will know my house, 'Tis at the tuft of olives, here hard by :Will you go, sister?-Shepherd, ply her hard:Come, sister:-Shepherdess, look on him better, And be not proud: though all the world could see, None could be so abus’d in sight as he.3 Come, to our flock. [Exeunt Ros. CEL. and COR.
9 That can entame my spirits to your worship.] So, in Much Ado about Nothing :
Taming my wild heart to thy loving hand.” Steevens. Foul is most foul, being foul to be a scoffer.] The sense is, The ugly seem most ugly, when, though ugly, they are scoffers. Johnson.
with her foulness,] So, Sir T. Hanmer; the other editions—your foulness. Johnson.
though all the world could see, None could be so abus'd in sight as he.] Though all mankind could look on you, none could be so deceived as to think you beautiful but he. Johnson.
Phe. Dead shepherd! now I find thy saw of might; Who ever lov'd; that lov'd not at first sight24
Sil. Sweet Phebe,
Ha! what say'st thou, Silvius?
Sil. Wherever sorrow is, relief would be;
Phe. Thou hast my love; Is not that neighbourly?
Why, that were covetousness.
Sil. So holy, and so perfect is my love,
4 Dead shepherd! now I find thy saw of might;
Who ever lov'd, that lov'd not at first sight?] The second of these lines is from Marlowe's Hero and Leander, 1637, sign. B b. where it stands thus:
“ Where both deliberate, the love is slight:
“Who ever lov’d, that lov'd not at first sight.?” This line is likewise quoted in Belvidere, or the Garden of the Muses, 1610, p. 29, and in England's Parnassus, printed in 1600, p. 261. Steevens.
This poem of Marlowe's was so popular, (as appears from many of the contemporary writers) that a quotation from it must have been known at once, at least by the more enlightened part of the audience. Our author has again alluded to it in the Two Gentlemen of Verona.-The “ dead shepherd,” Marlowe, was kill. ed in a brothel, in 1593. Two editions of Hero and Leander, I believe, had been published before the year 1600; it being en. tered in the Stationers' Books, Sept. 28, 1593, and again in 1597.
Phe. Know'st thou the youth that spoke to me ere
while? Sil. Not very well, but I have met him oft; And he hath bought the cottage, and the bounds, * That the old carlot once was master of.“
Phe. Think not I love him, though I ask for him; 'Tis but a peevish boy:7—yet he talks well;But what care I for words? yet words do well, When he that speaks them pleases those that hear. It is a pretty youth:-not very pretty:But, sure, he 's proud; and yet his pride becomes him: He'll make a proper man: The best thing in him Is his complexion; and faster than his tongue Did make offence, his eye
did heal it up. He is not tall; yet for his years he's tall:8 His leg is but so so; and yet ’tis well: There was a pretty redness in his lip; A little riper and more lusty red Than that mix'd in his cheek; 'twas just the difference Betwixt the constant red, and mingled damask.9 There be some women, Silvius, had they mark'd him In parcels as I did, would have gone near To fall in love with him: but, for my part, I love him not, nor hate him not; and yet I have more cause1 to hate him than to love him:
5 To glean the broken ears after the man
That the main harvest reaps: loose now and then
A scatter'd smile,] Perhaps Shakspeare owed this image to the second chapter of the book of Ruth: “ Let fall some handfuls of purpose for her, and leave them that she may glean them.”
Steevens. 6 That the old carlot once was master of.] i.e. peasant, from carl or churl; probably a word of Shakspeare's coinage. Douce.
- a peevish boy:] Peevish, in ancient language, signifies weak, silly. So, in King Richard III:
“ When Richmond was a little peevish boy.” Steevens. 8 He is not tall; yet for his years he's tall:] The old copy reads :
He is not very tall, &c. For the sake of metre, I have omitted the useless adverb-very.
Steevens. the constant red, and mingled damask.] “ Constant red” is uniform red. Mingled damask” is the silk of that name, in which, by a various direction of the threads, many lighter shades of the same colour are exhibited. Steevens.