« FöregåendeFortsätt »
Cor. And to you, gentle sir, and to you all.
Ros. I pr'ythee, shepherd, if that love, or gold,
Fair sir, I pity her, ::
Cor. That young swain that you saw here but erewhile, That little cares for buying any thing.
Ros. I pray thee, if it stand with honesty, Buy thou the cottage, pasture, and the flock, And thou shalt have to pay for it of us.
- Cel. And we will mend thy wages: I like this place, And willingly could waste my time in it.
Cor. Assuredly, the thing is to be sold: Go with me; if you like, upon report, The soil, the profit, and this kind of life, I will your very faithful feeder be, And buy it with your gold right suddenly. (Exeunt.
3 to you, friend.] The old copy reads—to your friend. Corrected by the editor of the second folio. Malone. 4 And little recks - ] i. e. heeds, cares for. So, in Hamlet:
“ And recks not his own rede.” Steevens. 5 And in my voice most welcome shall you be,] In my voice, as far as I have a voice, or vote, as far as I have power to bid you welcome. Johnson.
SCENE V. . . . .,
The same.. .
"... conto Ami. Under the greenwood tree,
Who loves to lie with me, .. . ?
Unto the sweet bird's throat,
Here shall he seeman
No enemy, t o
Jaq. I thank it. More, I pr’ythee, more. I can suck melancholy out of a song, as a weazel sucks eggs: More, I pr’ythee, more.
Ami. My voice is ragged;" I know, I cannot please you.
Jaq. I do not desire you to please me, I do desire you to sing: Come, more; another stanza; Call you them stanzas?
Ami. What you will, monsieur Jaques.'
Jaq. Nay, I care not for their names; they owe me nothing: Will you sing?
Ami. More at your request, than to please myself.
Jag. Well then, if ever I thank any man, I'll thank you: but that they call compliment, is like the encounter of two dog-apes; and when a man thanks me heartily, methinks, I have given him a penny, and he renders me
me 6 And tune - The old copy has turne. Corrected by Mr. Pope. So, in The Two Gentleinen of Verona:
“ And to the nightingale's complaining note
“ Tune my distresses, and record my woes.” Malone. The old copy may be right, though Mr. Pope, &c. read tune. To turn a tune or a note, is still a current phrase among vulgar musicians. Steevens.
7 — ragged ;] Our modern editors (Mr. Malone excepted) read rugged; but ragged had anciently the same meaning. So, in Nash's Apologie of Pierce Pennilesse, 4to. 1593: “ I would not trot a false gallop through the rest of his ragged verses,” &c.
the beggarly thanks. Come sing; and you that will not, hold your tongues.
Ami. Well, I 'll end the song -Sirs, cover the while; the duke will drink under this tree:-he hath been all this day to look you.
Jag. And I have been all this day to avoid him. He is too dispútable for my company: I think of as many matters as he; but I give heaven thanks, and make no boast of them. Come, warble, come.'
ii : 'SONG: ii
Who doth ambition shun, (All together here)
And pleas'd with what he gets,' . ..
í Here shall he see ... i ... No enemy, '. But winter and rough weather.
Jaq. I'll give you a verse to this note, that I made yesterday in despite of my invention.
Ami. And I 'll. sing it.
If it do come to pass,
A stubborn will to filease,
• Here shall he see,
Gross fools as he,
dispútable-] For disputatious. Malone. 9__ to live ï the sun,] Modern editions, to lie. Johnson..
To live ï the sun, is to labour and “ sweat in the eye of Phæbus," or, vitam agere sub dio; for by lying in the sun, how could they get the food they eat? Tollet.
1_ ducdame;] For ducdame, Sir Thomas Hanmer, very acutely and judiciously, reads duc ad me, that is, bring him to me.
Fohnson. If duc ad me were right, Amiens would not have asked its meaning, and been put off with “a Greek invocation.” It is evi. dently a word coined for the nonce. We have here, as Butler says, “One for sense, and one for rhyme.” Indeed we must have
a double rhyme; or this stanza cannot well be sung to the same tune with the former. I read thus:
“ Ducdame, Ducdame, Ducdame,
“ Here shall he see
“ Gross fools as he,
" An' if he will come to Ami.” That is, to Amiens. Jaques did not mean to ridicule himself. .
Farmer. Duc ad me has hitherto been received as an illusion to the bur. then of Amiens's song
Come hither, come hither, come hither: That Amiens, who is a courtier, should not understand Latin, or be persuaded it was Greek, is no great matter for wonder. An anonymous correspondent proposes to read— Huc ad me.
In confirmation of the old reading, however, Dr. Farmer observes to me, that, being at a house not far from Cambridge, when news was brought that the hen-roost was robbed, a face. tious old squire who was present, immediately sung the following stanza, which has an odd coincidence with the ditty of Jaques :
“ Damè, what makes your ducks to die?
«duck, duck, duck.
“chuck, chuck, chuck.”I have placed Dr. Farmer's emendation in the text. Ducdame is a trisyllable. Steevens.
If it do come to pass,
“ Audire atque togam jubeo componere, quisquis ...
- the first-born of Egypt.) A proverbial expression for highborn persons. Johnson.
The phrase is scriptural, as well as proverbial. So, in Exodus, xii, 29: “ And the Lord smote all the first-born in Egypt."
Enter ORLANDO and ADAM.
Orl. Why, how now, Adam! no greater heart in thee? Live a little; comfort a little; cheer thyself a little: If this uncouth forest yield any thing savage, I will either be food for it, or bring it for food to thee. Thy
conceit is nearer death than thy powers. For my sake, comforted be comfortable hold death awhile at the arm's end: I
will here be with thee presently; and if I bring thee not something to eat, I'll give thee leave to die: but if thou diest before I come, thou art a mocker of my labour. Well said! thou look'st cheerly: and I'll be with thee quickly.-Yet thou liest in the bleak air: Come, I will bear thee to some shelter; and thou shalt not die for lack of a dinner, if there live any thing in this desert. Cheerly, good Adam!
[Exeunt. SCENE VII.
i Lord. My lord, he is but even now gone hence; . Here was he merry, hearing of a song.
Duke S. If he, compact of jars, 4 grow musical,
3 Here lie I down, and measure out my grave.] So, in Romeo and Fuliet:
“ fall upon the ground, as I do now,
“Taking the measure of an unmade grave.” Steevens. 4- compact of jars,] i. e. made up of discords. In The Comedy of Errors, we have “compact of credit,” for made up of credulity. Again, in Woman is a Weathercock, 1612:
"- like gilded tombs
“ Compacted of jet pillars."
“Compact of rapine, piracy, and spoil.” Steevens.