Sidor som bilder
PDF
ePub

sunt, sæpe ita solent breviter quæ ante dixerant repetere, atque ille ipse a persona secunda ad tertiam transitas animo concitato apprime convenit. LXX., où avéßns. 2. pers., ut oratio membro priori conveniat. Schum.-4]

translated to go up, signifies often in Scripture, to vanish or perish. As in Ps. cii. 25; Isa. v. 24; which makes the easiest sense of this place, in this manner; Ex quo polluisti thorum meum, ascendit ut vapor aut fumus excellentia et dignitas tua, i. e., dilapsa est, Sam., LXX., Aq., extincta est, evanuit. "From the time that Symm., Syr., Onkel., Vulgat., Persa, Luther, thou defiledst my couch, thy excellency and Michaelis, Teller, Dathe, al.-in] vain dignity went up like a vapour or smoke, i.e., Sam.-i.e., te profanasti, vers. it slid away, it was extinct, it vanished." Sam. et Saad.-] stratum eius, They are the words of the forenamed Vulgat.-] Vulg.-K. 99, pr.Calixtus; who well observes that this is LXX., Syr., Onk., Ion., Saad.explained in 1 Chron. v. 1.

Arabs Erpen. Michaelis convertens:
migrans, als Uebertreter (cfr. Eichhornii
Repertor., p. iii. p. 93.)- ascendendo
Luther, Dathe, et Schott.

Rosen.- Lascivia instar aquarum exundantium, sc. erat tibi. Quum verbi derivata Jud. ix. 4: Jer. xxxiii. 32; et Zephan. iii. 4, cum vocibus vanitatem et Etsi priora huius commatis verba novo mendacium indicantibus conjungantur, nomini commate paululum ab antecedentibus dislevitatis notionem fere tribuunt. Sed sociantur, quivis tamen, si antithesin et æque bene convenit temeritatis, petulantia parallelismum membrorum recte animadet lasciviæ notio. H. 1. libidinis incon- verterit, ea cum illis arctissime coniunget tinentia confertur aquis ruptis aggeribus interpretando. Sic enim cohærent: quamexundantibus. Haud male Hieronymus: quam (tu Ruben, qui es primogenitus filiorum effusus es sicut aqua. LXX., ¿¿úßpioas os meorum) primogenituræ præstantia, digdop, insolentius gessisti sicut aquæ, fluminis nitate et viribus, excellis, tamen veluti vapor sc. alveo suo egressi et vicina exundantis. aquæ haud excellas. Egregie igitur transit Pro nomine veteres secundam verbi poëta parallelismo antithetico ad id, quod personam expresserunt, perspicuitatis et maxime spectat, quomodo Ruben primofacilioris constructionis causa, non quod geniti dignitatem et iura amisisset, exposilegerunt. in Ne excellas, sc. dig- turus. In quo parallelismo non solum nitate et honore; sive, ne plus habeto, ne membra et vocabulorum rhythmus, ne dicam excellito posthac eo jure, quod tibi ordo nas- pedes, sibi optime respondent, sed etiam cendi dederat. Sequitur ratio: in ob antecedens consulto et eleganter T quia ascendisti cubilia patris tui, i. e., ab Hebræo adhibitum est. Sunt autem, qui ejus torum, xxxv. 22. (Simile illud Virg. non satis perspexerint hanc membrorum Eneid., vi. 632.) Cum patris pellicibus rationem, quum aut in duas partes alterum concubuisse, et apud Arabes magnum crimen hemistichium huius parallelismi dispescant habetur, vid. d. a. u. n. Morgenl., p. i. ita, ut priorem cum antecedd. arctius p. 230, aliud exemplum affert Staehelin ex coniungant (vid. Iac. Robertson. Clavis Abulfaradschii Histor. Dynastiar., p. 210, Pentateuchi, Edinburgi, 1770, qui sic latine Tunc profanasti, contaminasti, ea transtulit: præcellentia dignitatis et præsc., patris tui cubilia. Nam cum sequenti cellentia roboris tumidus instar aquarum; non conjungere vetat accentus distinctivus eris præcellens. Sic etiam Dathe ad h. 1.; Tiphcha voci appositus. Verba Ilgen, 1. 1, p. 312; Herder, 1. 1, p. 180; , plures sic vertunt: ascendit, i. e., abiit Vater, p. 312) aut sive secunda persona in auras, stratum meum, evanuit, abiit ejus verbi reddant (Hieronymus: effusus es sicut dignitas, utpote a te inquinati. Verbum aqua; Aquila: éápßevoas; Symmach. : enim, ubi dicitur de aqua aut de rore, idem est ac in vaporem resolvi, evanescere, népegeσas; Syrus: ▲, diffluxisti; Onk. : ut Ex. xvi. 14; Ps. cii. 25, interitum sectatus es iram tuam; cfr. Wineri Comm., hominis significat, et Ez. xi. 24, de visione, p. 29; Persa: festinationem fecisti; cfr. Rosenquæ evanuerat, usurpatur. Durior tamen muelleri Comm., p. 33; Dathe: sed turges ut ista hujus loci interpretatio videtur. Nil aqua; Gesenius in Commentat. de Pent. obstat, quo minus simpliciter vertamus: Sam., p. 33, et in Lex., min. ed., iii. p. 672: stratum, s. thalamum meum ascendit, in- tumuisti, lascivus fuisti instar aquarum, du cestum illi intulit. Nam qui ira commoti kochtest über wie Wasser, suffragante Winero

[ocr errors]

in Commentat. de vers. Sam., p. 34), sive exsiliit ferventis aquæ instar (aufkochen, tertia persona exprimant (Clericus: effusa sicut Græc. (éw), sed substantivum redest sicut aqua, sc. præcellentia; Schott: dendum esse omnino vaporem, qui cum aqua vapor est veluti aqua, i.e., præstantia tua terminos suos excedente sive in olla sive in plane evanescit). Nam manifesto op- amnibus sive denique in mari comparatur. positum est nomen substantivum antece- Huius imaginis exempla inveniuntur in denti, ita ut significet ex oppositionis Corano Sur., ii. 15; xx. 24. Cfr. Iob. vi. 15. lege præstantiæ defectum, vanitatem, va- Hirzel. Commentat. de Pent. Syr., p. 31. porem. Qui vapor comparatur cum aquæ Mira denique est in hac re Saadiæ transvapore, qui qualiscunque est etiamsi paulis

per tumescat, celeriter tamen evanescit. latio: ý sló

Unde vero petita sit hæc imago, fluctuant

من

haustu

splendorem evecta est, imo amissis primogenituræ privilegiis sedem fixit extra terram sanctam. Cfr. Num. xxxii. 16-22, 29—33; Deut. xxxiii. 6; Ios. i. 12-15; xxii. 1, ss.

paululum inter se interpretes. Plerique aquæ non abundabis, quam de Sacy (in cum Hieronymo cogitant de aquæ effusæ Eichhornii Allgem. Bibl. der bibl. litt., p. x. levitate, sive quod in lagena nihil relinquat p. 62), sic interpretatur: haud tantum præut ceteri liquores vel odorem vel colorem vel cipui habebis, quantum aquæ uno haustu aliquid substantiæ, sive quod mox a terra sorberi potest (me quidem iudice vernacule imbibatur (cfrr. Mercer. et Bonfrer. ad reddi possunt haud male: du wirst dennoch h. 1.). Alii comparant aquæ rapiditatem vel als Erstgeborner keinen Schluck Wasser mehr quod aqua effusa magna rapiditate deorsum haben). Iam vero his expositis sequitur, ut fertur (vid. Calov. ad h. 1.) vel quod amnes vocc. in recte interpretemur. Nam vel magna vi exundant et fluctus ruptis aggeribus in his dissentiunt a se interpretes. Alii enim vehementer erumpunt (vidd. Clericus, Rosen- hæc intelligunt de tempore præterito: exmueller ad h. 1., et Staehelin, 1. 1. p. 4). Cum cellentia tua (quam tenes primogenitus) præI. D. Michaele (in translat. vernae., p. ii., terüt (vidd. Ilgen, Herder, aliique). Sed Gott., 1770, ubi sic vertit: du bist rasend cuilibet indolem vaticinii et particulam und unsinnig geworden). Schulz. in Scholl, accurate inspicienti satis clarum erit, in putat describi hydrophobiam, quæ in Arabia non posse nisi de tempore futuro apte exponi et vicinis regionibus frequens fuerit, ideoque notione intransitiva (cfr. Ex. xxxvi. 7): ne explicat: spumas agere, furere. Herder excellito (sc. primogeniti ornamentis). Nunet Iusti de maris unda, quæ cum superbia quam enim Rubenis tribus ad magnum quasi prætereat, explicant (dein Vorzugsrecht an Würde, dein Vorzugsrecht an Macht geht, wie die stolze Welle, dir vorüber: du bist der Erste nicht mehr). Gesenius 1. 1, et Winer in Lex., s. h. v. collato usu radicis Superest, ut doceamus, quid sibi velit Chald. : subsiliit, fremuit, et Syriaco: ultima vox. Nam etsi viri docti in eo merito consentiunt, quod poëtam huius im* lascivus, protervus, salax fuit, censent, precationis rationem allaturum xxxv. 22, hominis lasciviam et salacitatem cum aqua respexisse arbitrantur, dissentiunt tamen de calida in olla fremente et extra margines illius vocis et interpretatione et nexu (cfr. subsiliente comparari (cf. Teller in notis varr. lectt.). Nos quidem parallelismi syngerm. ad h. 1.). Alii denique nobis videntur thetici membra intuiti, quæ recte pronunomnium optime intelligere aquæ vaporem, ciata animi indignabundi motus exprimere quocum præstantiæ defectus et vanitas con- videntur, profiteri non dubitamus, poëtam feratur. Cui sententiæ non solum maxime postremo, ut Iacobus summa cum indignarespondet primaria notio verbi tumuit, tione incestum filii concubitum carperet, quam obtinet Iud. ix. 4; Ier. xxiii. 32, Zephan. iii. 4, ubi cum vocibus vanitatem et mendacium significantibus copulatum est, sed etiam contextus, ex quo veræ primogeniti dignitati vana præstantia et inanis superbia opponitur; itemque Arab. fastu elatus est. Itaque putaverim, significare primo, ut Gesenius in Lex. statuit,

non

haud inepte per enallagen subito transiisse ad tertiam verbi personam hoc sensu: nefandum dictu, adscendit! Huic sententiæ favet non solum unius codicis hebræi lectio, sive interpretamentum, i. e., nequissime, detestabilis! (cfr. Num. v. 21, 27; Ies. xxiv. 6; Ier. xliv. 12); sed etiam v. 9, ubi simili ratione, ut vim orationis augeat, a secunda persona ad tertiam subito transit.

Cfr. Stæhelin, pag. 5, ubi vertit: utique dwellings, to bear witness against them for adscendit! Extremum illud est, ut monea- their barbarous cruelty. But these words mus, Ilgenium (1. 1, p. 313, s.) tam may be, and are by some both ancient and contra parallelismi naturam (demta enim later interpreters, rendered otherwise. For hac voce membrum deesset) quam contra the Hebrew word mecheroth here rendered totius carminis indolem (quippe oratio sive habitations, is never so used, nor indeed is imprecationis sive precationis nunquam in- found elsewhere in Scripture. Nor doth cipit verbo) ad sequentia referre hoc modo: that signification agree with the Hebrew superavit Schimeon et Levi fratres suos, i. e., root from whence this comes, which is Schimeon et Levi, quod omnes Sichemi machar, and signifies to bargain, or sell, or incolas occiderunt c. 34, fratres nequitia exchange. And accordingly this word is by superarunt. Neque habet, quo se com- the Samaritan translator, and by other mendet eorum interpretatio, qui vel ad learned interpreters, rendered, their con, excellentiam vel ad n, dignitatem ventions, or compacts, or civil contracts, or referunt idque translata notione explicant: agreements. And, which is more, the evanuit (sic Clericus, Venema, in Diss. Se- Chaldee verb mechar, from whence this lectis, Robertson, 1. 1). Longe rectius con- word may very well be deduced, signifies vertit Persa tunc impius fuisti; stratum to espouse; and the noun mechirah, derived meum adscendit. Cfr. Rosenmuelleri Com- from it, signifies a spouse. And so the mentat. de Pent. Pers., p. 33. words may be rendered thus, their contracts, or agreements (or their nuptial contracts), were instruments of cruelty. Which translation seems better than the other, 1. Because it keeps closest to the words of the text, and leaves out that particle in, which is not in the Hebrew text, but was added by our translators to complete the sense. Because this best agrees with the history recorded, Gen. xxxiv., where we read that they did cover their bloody design with a pretence of an agreement and nuptial contract with the Shechemites, which was a great aggravation of their villany, that those things which to others are bonds of love and peace, were made by them instruments of cruelty.

Ver. 5.

[ocr errors]

opy one (sive ), Sam., LXX., V. S., et Onk., probantibus I. D. Michaele et Dathio. Targ. Hieros.-Schum. Συμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοὶ συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξαιρέσεως αὐτῶν.

éέaipéσews] è aipéσews I.; VII. codd., Ald., Alex., Cat., Nic., probante Schleusnero in Lex. ad h. 1.-Schum.

Au. Ver.-5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations [or, their swords are weapons of violence].

Ken.

Simeon and Levi are brethren;

2.

Bp. Patrick.-Instruments of cruelty are in their habitations.] The word mecheroth (which we translate habitations) is nowhere

Their very contracts are instruments of else found, nor is there any root in the

violence.

Ged.-Simeon and Levi are brothers; who accomplished their iniquitous machinations. [Heb., instruments of violence are their machinations.]

Booth. They accomplished [so Sam., LXX., Targ.] by violence their schemes.

Pool.-Simeon and Levi are brethren; not only by nature, but in iniquity; of like cruel and bloody disposition, confederate in the same wicked design, Gen. xxxiv. 25. So the word brother is elsewhere used, for him that agrees much with another in his temper, or employment, or designs, as Job xxx. 29; Prov. xviii. 9, &c.

Their bloody swords are yet in their

Hebrew language from whence it may derive
that signification. Therefore Lud. de Dieu,
from the Ethiopic language, translates it
counsels: for so the word signifies in that
tongue; and in an ill sense, conspirations,
machinations, or mischievous devices. This
Job Ludolphus approves of, and translates
this sentence after this manner, Consilia
eorum nihil sunt nisi vis et arma: "Their
counsels are nothing but force and arms
(vid. Comment. in Histor. Ethiop., lib. i.
cap. 15, n. 106). Aben Ezra is not much
different, who translates it, their compacts :
as G. Vorstius' notes upon Pirke Eliezer,
cap. 38, where there are other various inter-
pretations, with which I shall not trouble the

reader, because I have given that which I parallelismo membrorum synonymico. Cuius think most natural. initium fit iam v. 5, in quo quidem conGesen., fem., Gen. xlix. 5, only, veniunt interpretes, quod DN magis de probably a sword, weapon. Hence animo, de morum similitudine facinorumDrip, tools of violence (are) their swords. que pravitate, quam de natalibus dictum Jerom, arma eorum. According to this putant, sed discrepant inter se de altero signification it is derived from, i.q., huius versus hemistichio, quod vocem

explicant LXX., ἐξαιρέσεως αὐτῶν sive quod

Arab., conjugation ii. prostravit, comp. vario modo intelligunt. Hanc enim m, to dig, to pierce. Others take it synonymous with , (in Ezek. xvi. 3,) a habitation. Hence, weapons of violence are in their habitations. Others explain it, designs, plots, after the Ethiop., consilium cepit; or, tricks, fraud, according to the Arab., to deceive, to invent fraud.

Prof. Lee.-, fem. once, pl. aff. Di, once, Gen. xlix. 5; r. : thence, Swords. Gr. páxaipa. But, De Dieu, ad loc., and Ludolf. Lex. Æthiop., p. 87, from

[ocr errors]

præstat ex auctoritate aliorum codd. ¿ aipéσews avτov, i.e., sua sponte, non lacessiti (perfecerunt iniquitatem); Syrus: vasa furoris

[ocr errors]

ex natura sua (sc. sunt); Vulg.: vasa iniquitatis bellantia; Vers. Sam.: perfecerunt fallaciam confederationum suarum. In his optime transtulisse videtur Persa: instrumenta violentia (sunt) arma eorum (cfr. Rosenmuelleri diss. de vers. Pers., p. 33, s.); sed omnium pessime in laudem Schimeonis et the Arab. machinatus est. Machina- Levi exposuit Onkelos sic: tions, devices. Aquila, σkeún áðɩkías ȧváviri fortes in terra pereQuoσκαφε. The preceding, however, grinationis suæ fecerunt fortitudinem. modo autem antiqui, sic recentiores de hoc seems to require some instrument here, vocabulo dissentiunt. Alii id derivant a rather than device. If so, some instrument used for digging through, or sapping, a foundation, was probably intended. In Job xxiv. 16, a similar practice is mentioned. See my note. Aquila evidently entertained this view, obscure as his version of the place is. In Gen. xxxv. 25, we have 27. But, as in the Lat. ferrum, any other cutting, or graving, tool might have been meant.

[ocr errors]
[ocr errors]

Syr., vendidit mulierem, desponsavit (cfr. Gen. xxxi. 15; Exod. xxi. 8; Deut. xxi. 14), ut, quia Schimeon et Levi ficta sponsione Dinæ sororis Sichemitas circumvenissent, vel sic interpreteris: eorum ad h. 1.) vel: perfecerunt sponsalia cruenta sponsiones instrumenta contumelia (Clericus sive fraudulenta (Michaelis in translat. vern. et in Suppl., p. 1502, et Dathe ad h. 1.).

Rosen. Sensus prodibit simplicior, si , sumamus i. esse q. Græc. páxaipa, Alii consuluerunt Æthiop. ooh): (maquod, ut alia, haud pauca, ad Græcos per

venerit ex Oriente, quomodo erit: gladii chara) consultavit, et Arab.

machinatus, مگر

dolum (vid. Iob. Ludolfi Lex Æthiop., p. 639. Castelli Lex. heptagl., s. h. v., Lud. de Dieu in Animadverss., p. 52. Schultensii Animadv., ad h. 1. Opp. min., p. 129. Gesenii Lex. min., p. 454, s).

מְכֵרוֹת Alii

eorum sunt violentia instrumenta; utuntur est, circumvenit, ut ip redderes vel conillis ad violentiam aliis inferendam. Hiero- sultationes vel machinationes vel fraudem, nymus vasa iniquitatis arma eorum. LXX., nom. ?, consilii significatu ceperunt; ita enim reddunt: ovvetéλeσav ådıkíav ¿¿ aipéσews avτŵv, perfecerunt iniquitatem ex proposito suo, pro lubitu suo. Pro legerunt 15, quod et textus Sam. exhibet. Alias deducunt a vendidit, ut designet: negointerpretationes vid. in Commentar. nostro tiationes, commercia, pactiones, quas Schimajore. meon et Levi cum Sichemitis fecerint (vid. Schum. Altera Iacobi imprecatio habet Iac. Gussetii Lex., ed. ii., Lips., 1747, p. 893); hoc singulare, quod Schimeon et Levi, et non differre putant aut a mi origo, fratres germani et animo simillimi, ob cru- natales (cfr. Ez. xvi. 3; xxi. 35; xxix. 14) deliter factum, quod in Sichemos com- aut a peregrinatio, habitatio, ut locum miserant, una abominantur, ideoque poëta, vel sic intelligas: instrumenta violentiæ sunt quod ad duos pertinet, bis commemorat origines, cogitationes corum (cfr. Syr. supra

alii

7

:¬ip-apy

[ocr errors]

laudatus; Mendelssohn vertit: Werkzeuge
der Gewaltthätigkeit sind ihre Verwandt-
schaft) vel: instrumenta violentiae sunt habie opkos nawin e DOZVI TÝ

[ocr errors]
[ocr errors]

.Sam. K. xiii.; pr. iii, ובקהלם [בִּקְהָלָם 6

i.e., placet mihi eorum societas. Vid. Ge-
senii Comment de Pent. Sam., p. 60, in

,941 ,892 .murus, R ,שׁוּר שׁוֹר

pr. 230, Aquila, Symm., Syr., Onk., Ion.,
Persa, probantibus Michaele, Dathio, aliis-
Vulg., Hieron., Saad., Erpen., Sam., Ar., et

que.

eorum.

7], Sam., i.e., pulcherrima est ira studio sic textum corrupisse, nemo non videt. Samaritanum magno cum partium Cfr. Gesenius, 1. 1.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Sam.

et V. S. Dл, K. 155.-Schum.
εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ
ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρίσαι τὰ ἥπατά
μου. ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀν-
pάovs, kai ev tôj émiovμíą avtŵv évevpo-
κόπησαν ταῦρον. 7 ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς
αὐτῶν ὅτι αὐθάδης, καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν ὅτι
ἐσκληρύνθη. διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ἰακὼβ, καὶ

tationes eorum, i.e., habitationes eorum sunt
latebræ et officinæ tyrannorum, nequitiæ.
(Sic etiam reddunt Aben-Esra, Dav. Kimchi, R. 250; pr. V., LXX., Syr., Vulg., Ion.,
Mercer, Calov., aliique.) Alii denique re- Hieros.], Sam. ne excandescat,
spiciunt verb. vel fodit, perfodit, et
conferunt Græcum μáxaipa, quod inde forte
originem duxerit, ut nip significet vel nota 210.
sensu latiori arma (Hieronymus: vasa ini-
quitatis arma eorum; Vater: Gewaltthat
üben ihre Waffen. Cfr. Persa) vel sensu
strictiori hastas, gladios (Herder: Mörder-
waffen waren ihre Schwerter! Sic etiam
Rosenmueller, Ilgen, Schott, Iusti, Hirzel,
1. 1, p. 31, Staehelin, Winer in Lex., P.
470). Hanc explicationem narrationi, quam
cap. xxxiv. legimus, et contextui, qui eam
respicit, haud male respondere, quis est,
qui cum Ludolfio etiamnum infitiari ausit?
Verumtamen non minus apte quadraret ad
nostrum locum, si antecedentia potissimum
intueris significatio vocis origo, indoles;
cum illis enim bene conciliari possunt hac
interpretatione: Schimeon et Levi sunt fratres,
i.e., sunt eadem sentiendi ratione, eodem
animo; instrumenta violentiæ (sunt) indoles diaσñeр avτoùs év ’Iσpańλ.
eorum, i. e., inique agere student. Quæ si
ita senserit poëta, eum altero hemistichio Nic.-épíσai] épeioai XIV. codd., Ald., Cat.,
prius magis illustrasse et quid D hoc loco
denotet ipsum statim exposuisse, luculenter
apparet. Quocirca tibi velim persuadeas,
DT esse personarum circumscriptionem
poëticam, qualem paulo post v. 6, vides in
vocibus,. Neque tamen dubito,
quin hoc vocabulum sit derivandum a
() fodere, infodere, ita ut sit proprie
id, quod infossum est atque insculptum,
natura, indoles, character. Hanc mentem
vernacule reddere possumus sic: zur Ausü-
bung von Gewaltthätigkeit dient ihr Character, They digged down a wall.
sive: zu Werkzeugen der Gewaltthätigkeit Gesen. in three conjugations; Piel,
sind sie wie gemacht. Denique attinet com- to cut the sinews or tendons of the ham, to
memorare, Samaritanum, ne Schimeon et hough, hamstring a horse. The Israelites
Levi, viri summe reverendi, male audirent, did it mostly, when they could not carry off
totam imprecationem Iacobi in precationem the horses taken from the enemy, in order
mutasse. Qua ex re v. 5, intelligit sic: to disable them for the enemies' use.
abstulerunt scelus consiliorum suorum, i.e., xi. 6, 9; 2 Sam. viii. 4; 1 Chron. xviii. 4;
culpa immunes se reddiderunt (vid. I. D. of the ox, Gen. xlix. 6. (Arab., idem.)
Michaelis Or. Bibl., p. xxii. p. 188).

Ver. 6, 7.

600] on VIII. codd., Compl., Cat.,

Nic.

7 διασπερῶ] διασκορπιώ, Alex.

Au. Ver.-O my soul, come not thou into their secret ; unto their assembly mine honour, be not thou united for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall [or, houghed oxen].

7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

Josh.

Prof. Lee.-Pih., pres. . Constr. immed. it. med. n. Arab.c, pedes incidit. Nerve, i.e., cut the nerve, hamstring,

6 בְּכֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי בִּקְהָלָם אַל־ ,as of men or horses when taken in battle תֵּחַד כְּבֹדִי כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ

« FöregåendeFortsätt »