Sidor som bilder
PDF
ePub

deficiency from the parallel passage, chap. tion of the people. Comp. No. 3. Luther, xxxviii. 16. Stiftshütte, i.e., seat of covenant, Greek 18 The length of the court shall be a σknun μapтupiov, Lat., tabernaculum testihundred cubits, and its breadth fifty cubits monii, according to the derivation from T [Sam.], and its height five cubits. The testari, comp. p, the tent of the hangings of the court, all about, shall be of law. Numb. ix. 15.

twisted cotton. And the bases of their Pool. The tabernacle of the congregation pillars shall be of brass; but the hooks of was so called, because there the people used their pillars and their fillets [Ged., but to meet not only one with another, but with their tenter-hooks] of silver; and their God also. See Exod. xxv. 22; Numb. capitals shall be overlaid with silver; and xvii. 4. Others render it, in the tabernacle all the pillars of the court shall be filleted of witness, because there God declared his [Ged., sheathed] with silver. Imind and will, and man's duty. Without the veil, to wit, the second veil, in the holy for before the ark of the testimony, as it is place. Before the testimony; a short speech elsewhere more largely called: Exod. xxv. 16.

Ver. 19.

Au. Ver.-19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.

Bp. Horsley.-For, read, with the
So Ged. and

. ועשית את כל כלי,Samaritan

[blocks in formation]

rations.

• So most commentators. Ged., a stated tax it shall be from, &c. Heb., obiv nan. 21 Tabernacle of the congregation.

Gesen.-in, the tent of congregation, for the tabernacle. According to Exod. xxv. 22; Numb. xvii. 19. (y, I will there meet with thee), it would be the tent of meeting (of God with Moses), hence, tent of communication, oracle tent, but perhaps it also signifies the (festival) tent of the congrega

CHAP. XXVIII. 1.

compare

וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת־אַהֲרֹן וגו'

καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρών, κ.τ.λ.

Au. Ver.-1 And take thou unto thee

Aaron thy brother, and his sons with him,
from among the children of Israel, that he
may minister unto me in the priest's office,

Ithamar, Aaron's sons.
even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and

Pool. Take thou unto thee; cause them to come near unto thee, that thou mayest before them and before the people declare the will of God herein, and solemnly set them apart for his office.

Rosen., Booth.-And appoint next to thyself Aaron, &c.

The words Tx 77, as Le Clerc has observed, should not be understood of place, but of dignity and rank. Moses, as the leader, and divinely commissioned lawgiver, occupied the chief dignity and honour; and Aaron and his sons, as enjoying the priesthood, are to be the second in rank.—Booth.

Rosen.-Accedere jube ad te. Non de loco, sed de dignitate sermo est, et sigproximos dignitate; sequitur enim "23 Tia? nificatur, fore Aaronem ejusque filios Mosi

NT, e ceteris Israelitis.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Au. Ver. And a broidered coat. Bp. Horsley.-Rather, and a close coat. A garment that sat close to the body, and had tight sleeves [so Ged., Booth.]. Houbigant's conjecture that yawn should be ya, seems very probable.

Gesen.—fada, m. from yay, cloth made in chequers or cells (see the verb). Whence yapp nha, a coat of chequered cloth, Exod. xxviii. 4.

Prof. Lee.-, either, Quilting, or embroidery; more probably the latter. LXX, KOσσνμẞшróv. Vulg., lineam strictam. Rosen.- significat vestem, quæ intextas habuit figuras quadratas, instar tessellarum pavimentorum, sed ita, ut figuræ illæ planæ et æquales fuerint, nulla apparente profunditate aut eminentia filamentorum in textura.

[merged small][merged small][ocr errors]

δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι. Au. Ver.-7 It shall have the two shoulder-pieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.

Ged. Its two shoulder-pieces shall be joined to it. At its two extremities shall the joining be. I read with Sam. not

the present Hebrew reading. Perhaps 2 is still a better reading, and seems to have been that of Sept., Vulg., and Saad.

Booth.-Its two shoulder-pieces shall be joined to it; at its two edges shall they be joined.

Ver. 8.

thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

Bp. Horsley.-The curious girdle; perhaps, the facing. But see chap. xxix.

Bp. Patrick. The word chosheb, which we translate curious girdle, signifies it was of such artificial work as the ephod itself was. And it seems to have been two strings (as we may call them) which went out of each side of it, and tied it to their bodies, under their arm-holes, about the heart. So the high-priest had two girdles; that belt (as we may call it) which tied his coat to him; and this girdle, which tied the fore-part and hinder-part of the ephod together. It is called the girdle of the ephod, because it was annexed to those two cloths, and not to the shoulder-pieces.

Shall be of the same.] Or, out of it: to signify that the girdle was woven together with the ephod, and went out of it. So Jarchi and Abarbinel.

According to the work.] This signifies it was to be made of the same matter, and woven after the same manner, with all the ornaments of the ephod itself; having all those five colours in it, mentioned ver. 4, and here repeated again.

Pool. Of the same; either, 1. Of the same piece; or rather, 2. Of the same kind of materials and workmanship, as the following words explain it.

Ged., Booth. And the fancy-work of the shoulder-pieces, which are on it, shall be of the same materials with itself, of gold, &c.

The fancy work of the shoulder-pieces. Instead of EN I read MEN in the plural, with the Sept., who render it by the same word as they had before employed to express en). Those shoulder-pieces were little ephods annexed to the large one. They who render the word by band, zone, or belt, seem not to have attended to the context. They were probably deceived by Onk. and Syr., who probably mistook 2 for win, or read

וְחֵשֶׁב אֲפְדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו כְּמַעֲשֵׂהוּ the latter in their copies. And this indeed מִמֶּנּוּ יִהְיֶה זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת seems to have been the reading of the other שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר :

καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων, ὅ ἐστιν ἐπ ̓ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου διανενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης.

interpreters, except Vulg. and Gr. Ven., of which the former has tertura, the latter λογισμα. Of modern interpreters the greater part have belt, girdle, cincture; and among these is Michaelis: but Le Clerc and Dathe, in my opinion, very properly contend that Au. Ver.-8 And the curious [or, embroi-awn has never that signification. The version dered] girdle of the ephod, which is upon it, of the former is: Textura etiam partis opshall be of the same, according to the work positæ, quæ adjicietur, ex ipso erit, &c.:

that of the latter, Et textura anteriori parti | significare opus polymitarium, hinc h. 1. opposita ex eadem materia sit. They both texturam; vocabula in proprie suppose that N denotes the posterior part sic esse reddenda: Aphudæ ejus quæ præter of the ephod, in opposition to the anterior. illud, particulam enim h. 1. præter notare, Houbigant's translation is: Et textura limbi ut Gen. xxxi. 50; Lev. xviii. 8; Num. ejus, qui super eum erit. This meaning of vi. 20; Deut. xix. 9, TEN hic dici anteriorem E he derives from the Arabic EN ter- partem, quæ pectus, posteriorem, quæ minus; but I cannot but agree with Dathe dorsum tegebat. Unde sic vertit: Textura that this is a forced etymon. On the whole etiam partis oppositæ, quæ adjicietur, ex I am persuaded that the Septuagint have ipso erit ejusdemque operis. Ita h. 1. LXX. given the true meaning; and that EN here Et Vulgatus: Ipsa quoque textura et ipsa denotes shoulder-pieces which were affixed operis varietas erit ex auro. to the ephod for greater ornament, somewhat like our epaulettes.—Ged.

Gesen.-, m. Girdle of the ephod, or of the high priest's garment for the breast and shoulder, so called from its being made of damask (see 1, No. 5). Exod. xxviii. 8, 27, 28; xxix. 5; xxxix. 5, 20, 21; Levit. viii. 7: 87 20 ink, and girded him with the girdle of the ephod.

, the putting on of the ephod, prop. inf. of E. Exod. xxviii. 8: ON 101DN JUM

Blue, purple, &c. See notes on xxv. 4.

Ver. 9.

Au. Ver.-9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel.

Ged., Booth.-And, &c. The names of the children of Israel according to their birth [transposed from verse 10].

Ver. 11.

[ocr errors]
[ocr errors]

Prof. Lee.-, m. pl. non occ. din: reputavit. Arab., id. ←, putavit, opinatus fuit. Lit. thought,

device. The belt, or girdle, of the ephod; so called, probably, from its being richly wrought with devices in needle-work, Exod. xxviii. 27, 28; xxix. 5; xxxix. 20, 21; Lev. viii. 7, &c. Comp. Exod. xxvi. 1. Joseph. Antiq., lib. iii., cap. vii., § 4, περισφίγγεται βάμμασιν......διαπεποικιλμένῃ, χρυσοῦ συνυφασμένου.

[ocr errors]

TEN, f. q. d. Ephodized, i.e., made like an ephod: clothing so made, Exod. xxviii. 8; xxxix. 5; Is. xxx. 22. From this last passage, it should seem that some such clothing was put upon the idols.

-dis וְחֵשֶׁב אֲפִדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו Rosen. De verbis

sentiunt interpretes, maxime ob vocem

ἔργον λιθουργικῆς τέχνης. γλύμμα σφρα

yidos diayhivers rois duo Xibous éni rois

ὀνόμασι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.

Au. Ver.-11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.

Ged. Thou shalt engrave on the two stones the names of the sons of Israel. Lit., Thou shalt open the two stones over the names of the sons of Israel; which seems to indicate that the names were first marked on the stones, and the parts thus marked carved out.

Bp. Horsley. And thou shalt make them to be set in ouches of gold. Literally, with surroundings of studs of gold shalt thou

make them.

Gesen., Prof. Lee.—, settings for precious stones.

E veteribus Chaldæus et Syrus eam septem iis locis, quibus occurrit, constanter verterunt cingulum, tæniam; Arabs Erpenii : tania; Josephus, § 6: Covŋ. Eos plures e recentioribus sequuntur, et genuinum quiVer. 12. dem sensum expressisse videntur, qui verba - sic vertunt: et cingulum amiculi Au. Ver.-12 And thou shalt put the two ejusdem operis erit ex ipso amiculo progre- stones upon the shoulders of the ephod for diens. Nam haud diversum ab TN stones of memorial unto the children of putamus. Clericus putat vocem semper Israel and Aaron shall bear their names

before the LORD upon his two shoulders for setting limits, bounding, &c., Exodus a memorial.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

xxviii. 22, and xxxix. 15, chains, or lace
borders, to divide the different rows of
jewels on the breast-plate. Comp.
xxviii. 14. Others, æqualiter terminatæ, of
equal length, but in which the first signifi-
cation is arbitrarily admitted. Others,
chains, ornamentally formed, from 22,
Syriac and Arabic, to form.

Professor Lee.-nitapp, i.q., nba, apparently. Devices. See na. baa, f. Syr.

Au. Ver.-13 And thou shalt make ouches 12

of gold. Ouches.

Bp. Horsley.-Studs. See also verse 11.

[ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

.plasma, figmentum, جبلة جبلة

Ged., Booth. And thou shalt make Eth. Inc: opus, &c. Lit., Formation; clasps of pure [Sam., LXX] gold.

Ver. 14.

i.e., Artificial work or device. Occurs only twice, Exod. xxviii. 22; xxxix. 15, in the phrase nhẹ nhưng, and contr. nh riêng; explained in both cases by niy me; where

[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου chains, i.e., woven work representing chains, καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον sufficiently well corresponds. See r. Π. πλοκῆς. καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπ- Gesenius, therefore, is wrong in making λeyμéva ènì тàs dσmidiokas, kaтà tàs maрωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων.

Au. Ver. 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.

Ged., Booth. And two chains of pure gold; of equal length, and of wreathen work shalt thou make them; and the two wreathen chains shalt thou fasten to the clasps.

גבל Nor does

and ning synonymous. signify torsit, either in Hebrew or in any one of the dialects: his opus tortile, therefore, as given to explain this word, is manifestly erroneous. Nor does Exod. xxviii. 14, nor the rendering of the LXX tend in the least to confirm his view of the question. The whole is therefore groundless.

et

Rosen.-14 ? plerique vertunt determinationes a terminavit, fines descripsit, intelliguntque catenas determinatas Of equal length, . Evidently de- aptæ longitudinis, vel æqualis longitudinis. rived from, but what precise meaning it Michaelis in Suppl., p. 251, putat ba has here it is hard to say. I have followed significare crassitudinem, ut catenæ crasthat which appears to be most agreeable to situdinis essent catena crassiores. Verum the context, and in which it was understood vidisse Jarchium arbitror, qui catenulas by both Arabs; for I cannot fall in with the illas i appellatas dicit, quod conjunctæ opinion of Michaelis, that the thickness of essent termino, seu extremitati pectoralis : the chains is hereby indicated. The Sep-ad finem termini pectoralis facies eas. tuagint seem to have read another word in their copy, or to have had in view the Chald. meaning, miscuit, as they render καταμεμιγμένα εν ανθεσιν, intermingled with flowers. Vulg., sibi invicem cohærentes; Houbigant: forma tortili implexas; Junius: æquabiles; Dathe: æquales.-Ged.

Gesen.-, plur. fem. properly confines, boundaries, Exod. xxviii. 14. See n. feminine. Probably, the act of

.

Ver. 15.

See notes on xxvi. 1, and xxv. 4.

[ocr errors]

Ver. 17-20.

neba iz pubpa 17

[ocr errors]

19

[ocr errors]
[ocr errors]

; of interpreters take it for the smaragdus לָשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה :

[ocr errors]
[ocr errors]

which good authors describe as the most radiant of all other stones: and therefore called, perhaps, bareketh, from its extraordinary splendour; for barak signifes to glitter (Ezek. xxi. 10).

Prof. Lee.-, f. it. n. Lit., flashing. A sort of precious stone, Exod. xxviii. 17; Ezek. xxviii. 13, according to

17 καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται, σάρ. διον, τοπάζιον, καὶ σμαραγδος, ὁ στίχος ὁ εἶς. 18 καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος, ἄνθραξ, καὶ σάπφειρος, καὶ ἴασπις. 19 καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος, λιγύριον, ἀχάτης, ἀμέθυστος. 20 some, the Emerald. The Syr. 12, Exod. καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος, χρυσόλιθος, καὶ is, however, according to Castell, a carβηρύλλιον, Kai ovúXIOV, TEρikekaλvμμévа buncle. So Lud. de Dieu. Grotius makes χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ. ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν.

Au. Ver.-17 And thou shalt set in it settings of stones [Heb., fill in it fillings of stone], even four rows of stones: the first row shall be a sardius [or, ruby], a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. 18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.

it the Chrysolite. See Braun. de Vestitu Sacerd., p. 548.

Au. Ver.-An emerald.

Rosen., Ged., Booth.-Carbuncle. Gesen., Prof. Lee.-, m. A precious stone, but of what kind is uncertain.

Bp. Patrick.-The Hebrew word nophech, which we translate emerald, is by most interpreters taken to signify a carbuncle.

19 And the third row a ligure, an agate, Some of which stones are white; but the and an amethyst.

20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings [Heb., fillings].

Sardius. So Vulg., Patrick, Rosen.
Ged., Booth.-Cornelian.

Prof. Lee.-N, A ruby, or, according
to some, a cornelian; LXX, σápdiov, Syr.
Lasca, Chald. 9. Epiphanius, as
quoted by Simonis, styles it aiμaroeions, and
compares it with the σάρδιον αἱματόεν οι
Orpheus. See Braun. de Vestitu Sacerdot.;
lib. ii., p. 501, &c.; Exodus xxviii. 17,
xxxix. 10; Ezek. xxviii. 13.
Au. Ver.-Topaz.
Booth.

So Rosen., Ged.,

Gesen.-, fem. a precious stone, jewel. Exod. xxviii. 17; Ezek. xxviii. 13, which, according to Job xxviii. 19, is to be found in Ethiopia. Most of the ancient translators render it by topaz, i.e., the chrysolite of the moderns.

most excellent of all other are red, shining like fire, or a burning coal: whence the name of carbuncle, from carbo, a hot coal. And to this the Hebrew word nophech agrees; which Braunius ingeniously conjectures comes from phuch, which signifies that red wherewith women painted their faces (2 Kings ix. 30). And, in short, he takes it for that stone which we now call a ruby. And so Abarbinel translates it, and Luther also (vide lib. ii. cap. 11).

Rosen.- vetustissimi interpretes, LXX, Josephus, Epiphanius vertunt ävepa§, carbunculus, quo veteres rubinum intellexisse videntur; cf. ad Ez. xxvii. 16, et Bellermann, pag. 43.

Au. Ver.-A sapphire. So most commentators.

Rosen.-Non est, cur dubitemus, significari nomine Hebræo sapphirum, quem nos ita appellamus. Ita enim vertunt LXX, Syrus, Vulgatus. Michaelis tamen h. 1. mavult intelligere lapidem lazuli, quod huic Prof. Lee.-, f. constr. nupp. A facilius quam sapphiro nomina insculpi precious stone either the topaz or the emerald, Exod. xxviii. 17; xxx. 19; Job xxviii. 19; Ezek. xxviii. 13.

Au. Ver.-A carbuncle.

possent.

Au. Ver.-A diamond. So Patrick and most commentators.

Ged.-A crystal.

Ged., Booth., Gesen., Rosen.-An emerald. Prof. Lee.-, m. pl. non occ. r., Bp. Patrick.-Carbuncle.] So we trans- lit. malleable, i.e., here, will not give way at late the third stone of the first row (which the stroke of the hammer. Some precious in Hebrew is called bareketh), following stone. The adamant, or, as the ancient perhaps Abarbinel. But the greatest part versions occasionally have, the emerald, or

« FöregåendeFortsätt »