21. Diziendo assi al hacen Alfaqui, Le cortaron la cabeça, Y la elevan al Alhambra, Assi come el Rey lo manda. Ay de mi, Alhama! Llora el Rey como fembra, Qu' es mucho lo que perdia. Ay de mi, Alhama! 21. And as these things the old Moor said, They sever'd from the trunk his head; And to the Alhambra's wall with speed 'Twas carried, as the King decreed. Woe is me, Alhama! 22. And men and infants therein weep Their loss, so heavy and so deep; Granada's ladies, all she rears Within her walls, burst into tears. Woe is me, Alhama! 23. And from the windows o'er the walls The sable web of mourning falls; The King weeps as a woman o'er His loss, for it is much and sore. SONETTO DI VITTORELLI. PER MONACA. Sonetto composto in nome di un genitore, a cui era morta poco innanzi una figlia appena maritata; è diretto al genitore della sacra sposa. Di due vaghe donzelle, oneste, accorte Il ciel, che degne di più nobil sorte L'una e l'altra veggendo, ambo chiedeo. La mia fu tolta da veloce morte A le fumanti tede d' imeneo: La tua, Francesco, in sugellate porte Corro a quel marmo, in cui la figlia or posa, Batto, e ribatto, ma nessun risponde. TRANSLATION FROM VITTORELLI. ON A NUN. Sonnet composed in the name of a father whose daughter had recently died shortly after her marriage; and addressed to the father of her who had lately taken the veil. Of two fair virgins, modest, though admired, Heaven made us happy; and now, wretched sires, And gazing upon either, both required. Mine, while the torch of Hymen newly fired But thine, within the closing grate retired, But thou at least from out the jealous door, Which shuts between your never-meeting eyes, May'st hear her sweet and pious voice once more: I to the marble, where my daughter lies, Rush,-the swoln flood of bitterness I pour, And knock, and knock, and knock-but none replies. ODE. I. OH Venice! Venice! when thy marble walls A loud lament along the sweeping sea! Are they to those that were; and thus they creep, No mellower harvest! Thirteen hundred years |