Sidor som bilder
PDF
ePub

posed by Mr. Elmsley in the Addenda, has been anticipated by the flower of critics, Mr. Schütz.

802. 'Exßas-wóda. Mr. Elmsley refers to Mr. Porson's excellent note on the Orestes, v. 1427. to whose instances of Baire, used transitively, we may add two, Helen. 35. τὰ δ ̓ αὖ Διὸς Βουλεύματ ̓ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς. Pancrates in Athenaeus, XI. p. 478. A. Αὐτὰς ὄχι σπείσας ἐκ κονδύος ἀργυρέοιο Νέκταρ, ἐπ ̓ ἀλλοδαπὴν οἶμον ἔβαινε σόδα. 823. Ὁ δ' αὖ, τό τ' Αργος μὴ καταισχῦναι θέλων,

Καὶ τὰς Μυκήνας, ξυμμάχους ἐλίσσετο.—

Oixa is an indubitable correction adopted by Mr. Elmsley, who justly observes, that the word ixooro supplicabat is purposely used, to expresst he timidity of Eurystheus. It reminds us forcibly of the illustrious Transatlantic General Hopkins, who, when his army (which breathed nothing but vengeance against the Kickapoos) was disordered by a gust of wind, requested that he might be allowed to dictate the course to be pursued for one day: εἶτα, τοιοῦτος γεγὼς, Τοὺς Ηρακλείους ἦλθε δουλώσων γόνους.

830. "Opsov. Magno sonitu. P. E. The correct English is, a rousing strain. Homer Iliad. Λ. 11. Ενθα στᾶσ ̓ ἤΰσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε, Ορθι ̓Αχαιοίσιν. The ὄρθιος νόμος of the musicians was an inspiring strain, with which Timotheus roused Alexander. See the notes on Proclus p. 436. ed. Gaisford. Sopater Stobri XLIV. p. 311. To option tus aperis ädels νόμον. Cf. Harpocrat. v. 'Ανωθίαζον.

836. ποὺς ἐπαλλαχθεὶς ποδί. The following words of Tyrtaeus are more in point than the passages adduced by Brodaeus. Καὶ πόδα παρ ποδὶ θεῖς, καὶ ἐπ ̓ ἀσπίδος ἀσπίδ ̓ ἐρείσας. (ap. Stob. I. p. 189.) And the fol lowing passage of Thucydides is more fully illustrative of the phrase Exagrégi páxn, Mr. Elmsley's correction, than those in the note, rò d'ê άλλο στρατόπεδον καρτερὰ μάχῃ καὶ ὠθισμῷ ἀσπίδων συνεστήκει. IV. 96.

840. To Mr. Elmsley's instance of agny in the sense of repelling, add Aesch. Theb. 121. ἄρηξον δαίων ἅλωσιν.

845. ἵππειον δίφρον. • Nostro loco non refragabor quo minus ἵππιον gov legatur. Quamquam multo libentius retinerem Two peor quam ἵππειον θεὸν, ἵππειον ̓́Αργος, ἵππειον Ποσειδώ, et similia. P. E. Mr. Elmsley seems tacitly to allude to an opinion which we threw out in this Journal, Vol. VIII. p. 225. that the form og is never used by the Tragedians, there being only one passage where the metre requires it, viz. Hippol. 1352. of which we proposed a simple correction. In the verse before us we conceive the true reading to be ἱππικὸν δίφρον. ν. 854. Δίσσω γὰρ ἀστές ̓ ἱππικοῖς ὑπὸ ζυγοῖς. Beck's Index will furnish six other instances in which iò is coupled with agua or similar words, and only one where is similarly circumstanced, viz. Helen. 1511. where, no doubt, should be read ixò agua. In the same way we find πωλικῶν ζυγών, πωλικοὺς ὄχους, &c. βοϊκὰ ζεύγη, Pollux, X.53. ζεύγη ὀνικά, καὶ ζεύγη ημιονικα, καὶ δὴ καὶ ἱππικά. It appears to us that ἱππικός means

* It is worth while to compare the description given by Dryden of the effects wrought by the music of Timotheus, with that of Himerius the Sophist in the Bibliotheca of PhoHus, p. 2028.

equinus,

.

minus, and ἵππιος ab equo dictus, as ΐσσιος Κόλωνος, ἵππιος Ποσειδών, and the like.

847. τἀπὸ τοῦδ ̓ ἤδη κλύων Λίγοι μὲν ἄλλος. Λίγοιμ ̓ ἂν ἄλλον, Valckenaer. as it is quoted by Mr. Porson. ad. Οrest. 1679. Λέγοιμ ̓ ἂν ἄλλων P. E. which we prefer. To Mr. Elmsley's instances add Med. 652. Είδομεν· οὐκ ἐξ ἑτέρων Μύθων ἔχομεν φράσασθαι.

849. Παλληνίδος. ' Quae in vico Atticae colitur, cui Pallene nomen.’' MUSGR. Nomen non Παλλήνη, sed Πάλληνο» fuisse suspicor, ex adverbio Παλλήναδι, cujus loco Βαλλήναδε per jocum dixit Aristoph. Ach.

234.' P. E.

893. εἰ λίγεια λώτου χάρις ἐνὶ δαιτί. We approve of Mr. Elmsley's conjecture, ἐπὶ δαιτί. Med. 195. Οἵτινες ὕμνους ἐπὶ μὲν θαλίαις, Ἐπὶ δ' εἰ λαπίναις καὶ παρὰ δείπνοις Εὕροντο. Helen. 175, ἐπὶ δάκρυσι, inter lacrymas. 899. τελεσσιδώτειρα. • Analogiae repugnare videtur haec vox per Ω scripta. ἐλβοδότειρα legitur in Bacch. 419. ὑπνοδότειρα in Or. 175. P.E. Add βαρυδότειρα, Aesch. Theb. 977.

900. Αιών τε Κρόνου παῖς. We do not remember to have met with this Aem in any of the more ancient poets, and we cannot help suspecting that he was inserted here by some copyist versed in the writings of Prochus and the Platonists. The line of Pseudo-Orpheus, quoted by Musgrave, we conceive to be the offspring of some Gnostic Christian. We would write the concluding verses of the strophe and antistrophe as follows.

Σ.

πολλὰ γὰρ τίκτει
Μοῖρα τελεσσιδότειρ

ἀεὶ

Α.

θεὸς παραγγέλλει,
τῶν ἀδίκων γε παραι
τῶν φρονήματος αεί.

ῶν τε Κρόνου παῖς. Iliad. A. 209. θεοὶ αἰὲν ἐόντες. Callim. Jov. 9. σὺ δ ̓ οὐ θάνες, ἔσσι γὰρ αἰεί. 926. ᾧ θυμὸς ἦν πρὸ δίκας βίαιος. • Hanc locutionem non alibi reperi. We understand the words to mean. Passim occurrit πέρα δίκης. Ρ. Ε. to whom the gratification of his anger was of more account than justice. Plato Crit. 16. μήτε παῖδας περὶ πλείονος ποιοῦ, μήτε τὸ ζῆν, μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ δικαίου.

961. Οὐκ ἔστ ̓ ἀνυστὸν τόνδε σοι κατακτανεῖν. Οὐκ ἔστιν ὅσιον is the excelJent correction of Mr. Elmsley, who quotes Iph. Τ. 1044. It is strongly confrmed by v. 1011. Οὐχ ἁγνός εἰμὶ τῷ κτανόντι κατθανών.

968. ' Eo sensu quo nostro loco legitur ἀπιστῆσαι, utrumque ἀπιθῆσαι εἰ ἀπειθῆσαι usurpant tragici. Soph. Phil. 1447. Οὐκ ἀποθῆσω τοῖς σοῖς μύθοις. Eurip. Or. 31. Ὅμως δ ̓ ἀπέκτειν, οὐκ ἀπειθήσας θεῶ. P. E. We have little doubt but that in the second of these instances should be read επιστήσας. Ion. 557. Τῷ θεῷ γὰρ (ποι γοῦν) οὐκ ἀπιστεῖν εἰκός. Aesch. Agam. 1059. Πείθοι ̓ ἂν, εἰ πείθοι, ἀπειθοίης δ ̓ ἴσως, which verse, as it stands, is bad Greek, and of which we are unable to propose a plausible correction. We are of opinion that the Attic poets never used the word απειθέω, because, if we mistake not, they had no such adjective as ἀπειθής, but formed compounds of this sort from the aorist ἔπιθον. The metre requires εὐπιθής, with the penultima short, in Aesch. Prometh. 333. Agam. 984. In Eurip. Androm. 819. for εὐπειθέστεροι at the end of a senarius, nobody will hesitate to replace εὐπιθέστεροι, Hesych. "Απειθής.

A A 2

ἀνυπότακτος

ἀνυπότακτος Σοφοκλῆς Αἰχμαλωτίσι. We do not consider this authority of any weight. Homer always uses a short.

with the second syllable

αν

969. Χρῆν τόνδε μὴ ζῆν, μηδ' ὁρᾷν φάος τόδε. “ Φάος τόδε senarium claudunt in Hippol. 907. 993. Alc. 1142. Ρ. Ε. Alc. 80. Ὅστις ἂν ἐνίποι πότερον φθιμένην Τὴν βασίλειαν χρὴ πενθεῖν, ἢ Ζῶσ ̓ ἔτι λεύσσει φῶς We read, πότερον φθιμένην Χρὴ βασίλειαν πενθεῖν, ἡ ζῶσ ̓ Ετι παῖς Πελίου λεύσσει τόδε φῶς. Helen. 60. Εως μὲν οὖν φῶς ἡλίου τόδ' ἔβλεπι Πρωτεύς. 845. θανόντος σου, τόδ' ἐκλείψειν φάος.

978. πρὸς ταῦτα, τὴν θρασείαν, ὅστις ἂν θέλοι, — Λέξει. ὅστις ἂν θέλῃ P. E. Where or has the force of whosoever may, it requires a subjunctive, as here and in Helen. 154. Κτείνει γὰρ Ελλην, ὅντιν ̓ ἂν λάβῃ, ξένον. Where it is used for the relative is, it requires either an indicative, as in Helen. 9. Θεοκλύμενον ἄρσεν', ὅστις εἰς θεοὺς σέβων Βίον διήνεγκ', οι an optative with ὤν. as Alc. 80. ̓Αλλ ̓ οὐδὲ φίλων τις πέλας οὐδεὶς, Ὅστις ἂν ἐνίποι. Helen. 442. τίς ἂν πυλωρὸς ἐκ δόμων μόλοι, Ὅστις διαγγείλεις ταμ εἴσω κακά. Read Ὃς ἂν διαγγείλεις, We are not satisfied with the future tense Λέξει after πρὸς ταῦτα, which words, when used as in this passage, are commonly followed by an imperative mood. Med. 1355. Πρὸς ταῦτα, καὶ λέαιναν, εἰ βούλει, κάλει, Καὶ Σκύλλαν.

985. δειλίαν ἔφλειν τινά.—ὀφλεῖν τινα is given by Mr. Elmsley, who ob served in his valuable edition of the Acharneans of Aristophanes that φλον is an aorist.

980. Ἐγὼ δὲ νεῖκος οὐχ ἑκὼν τόδ' ἠξάμην

ἤδη γε σοὶ μὲν αὐτανέψιος γεγώς.

Οὐ δῆτα· σοὶ μὲν ἀ. γ. Ρ. Ε. which is no doubt the genuine reading. 1002. πάντα κινῆσαι πέτρον. Diogenian. VII.42. πάντα κινήσω πέτρον Two accounts of the origin of this proverbial expression, to leave not a stone unturned, are given by Photius, of which Mr. Elmsley prefers the second, which says that it took its rise from those who hunted for crabs. We think it more likely to have been originally said of those, who carefully turned up the loose stones in the pavement of their houses, to see if any scorpions were concealed under them. A drinking song in Athe naus XV. p. 695. D. runs thus, Ὑπὸ παντὶ λίθῳ σκόρπιος, ὦ τῶν, υποδύεται. Φράζου μη σε βάλη, (vulg. ὦ ταῖς') which is clearly addressed to some person employed in turning up the stones to search for scorpions. Sophocles Αἰχμαλωτίσιν. — Ἐν παντὶ γάρ τοι σκόρπιος Φρουρεῖ λίθω. 1014. Πρὸς ἄγ ̓ εἶπας, ἀνήκουσας — Προσείπας, αντήκουσας. PE. We prefer Mr. Elmsley's second conjecture, Αγ' εἶπας ἀντήκουσας. Alc. 701. εἰ δ' ἡμᾶς κακῶς Ερεῖς, ἀκούσει πολλὰ κοὐ ψευδῆ κακά. Homer Il. Ψ. 250. Οπποιον εἴπησθα ἔπος, τοῖόν κ ̓ ἐπακούσαις. Hesiod. Op. Di. 719. Εἰ δὲ κακὸν εἴποις, τάχα κ' αὐτὸς μεῖζον ἀκούσαις. Alcaus (ap. Procl. in Hesiod. γ. 153.) Εἴκ ̓ εἴποις τὰ θέλεις, ἀκούσαις τά κ' οὐ θέλεις. Read, Αἴκ ̓ εἴσης τὰ θέλεις, ἀκούσεις τά κ' οὐ θέλοις. Terent. Andr. V. iv. 17. Si mi pergit quae volt dicere, ea quæ nonvolt audiet.

1026. Κτεῖν, οὐ παραιτοῦμαι σε· τήνδε δὴ πόλιν - Χρησμῷ παλαιώ Λοξίου *Αρήσομαι - τήνδε δὲ πτόλιν. Ρ. Ε. We apprehend that the true reading is, τὴν δὲ δὴ πόλιν. Οrest. 52. Ηκει γὰρ εἰς γῆν Μενέλεως Τροίας ἄπο, δωλαισι πλαγχθείς· τὴν δὲ δὴ πολύστονον Ελένην — προέπεμψεν.

1040. αλλά

[ocr errors]

1040. ἀλλὰ μήτε μοι χοάς, Μήθ' αἷμ' ἰάσης εἰς ἐμὸν στάξαι τόπον. For to Mr. Elmsley receives rápor, the correction of Heath. Not one of the commentators has understood the passage. Eurystheus means to say, 'Do not suffer them (the Heraclida) to pour out libations (orágaι y) upon my tomb, nor let them avert the evils 1 threaten, by performing these offices of friendship to me;' (as Clytemnestra strove to avert the anger of Agamemnon by sending libations to his tomb. Soph. Electr. 446.). This interpretation in some measure explains v. 1050. where Alcmena says, that after his death he may be given to the dogs for any thing she cares. We cannot imagine why Eurystheus should suppose that blood would be sprinkled on his tomb. The only libations to the dead mentioned by Greek authors, consisted of wine, milk, honey and water. See Iliad v. 220. Aesch. Pers. 610. Soph. El. 434. 894. Eurip. Or. 114. Iph. T. 633. Alcæus in Brunck's Analecta I. p. 490. Antipater ibid. II. p. 26. except in the case of magical incantations, as in Heliodorus Aeth. VI. p. 301. ed. 1611. We think therefore that Τον μήθ' αἷμ ̓ ἐάσης should be read μὴ ῥεῦμ ̓ ἐάσης. In an Epigram of for Hegemon are the words Σπάρτας χίλιοι ἄνδρες ἔπεσχον αἷμα τὸ Περσῶν. Mr. Huschke judiciously restores ῥεῦμα τὸ Περσῶν. Then for ΤΟΠΟΝ we read ΠΟΤΟΝ. Posidippus in Athenaeus I. p. 32. Β. Διψηρός, ἄτοπος, ὁ μυρίνης, ὁ τίμιος, read, Διψηρός, ΑΠΟΤΟΣ. The whole verse we would read thus, Μὴ ῥεῦμ ̓ ἐάσης εἰς ἐμὲ στάξαι ποτόν. Finally we observe, that vv. 1037. 8. 9. and part of 1040. should be included in a parenthesis.

γὰρ ἐξ

1054. Ta vag inur. Sic rawo do apud Soph. Oed. C. 1628. P.E. Soph. El. 1464. Kai dù Teλeitai Taipo. Eurip. Iph. A. 1214. vũy δι, τἀπ ̓ ἐμοῦ σοφά, Δάκρυα παρέξω. Heracl. 23. ἀσθενῆ μὲν ταπ ̓ ἐμοῦ διδορκότες. In v. 1272. for ἀλλὰ ταπὶ σοῦ σκόπει should be written ἀλλὰ τἀπὸ σοῦ σκόπει.

In perusing the present volume we have observed the following typographical errors, besides those which are noticed in the errata. V. 782. υπο for ὑπὸ. 986. οὐκ ἑκων for οὐχ ἑκων. p. 56, 1. ̓Αθήνησι for ̓Αθήνησι. 1. 2. Αγόραιος for ̓Αγοραίος. p. 119, 18. Agam. 1468. for 1648.

The number of pages which we have devoted to the consideration of this small volume, will be sufficient to shew the estimation in which we hold Mr. Elmsley's critical labours. In fact we take some shame to ourselves, for not having assigned a portion of our former numbers to an analysis of his editions of the Oedipus Tyrannus of Sophocles and the Acharneans of Aristophanes. The appearance of a third portion of the Greek drama under the same auspices reminded us of our neglect, for which we have now endeavoured to make amends by giving a tolerably accurate account of the alterations which Mr. Elmsley has made in the received text of Euripides. We should, in all likelihood, have made our article more acceptable to our critical readers, had we quoted more of Mr. Elmsley's observations and fewer of our own. But we recommend

AAS

thena

them to read his notes entire; and if they fail to dérive from them a great deal of information which is both valuable and new, they will either be better scholars or greater dunces than we give them credit for being. An attentive perusal of Mr. Elmsley's publications has convinced us, that he has studied the remains of the Greek theatre with greater accuracy and attention than almost any scholar of his own or former times; and we cannot help expressing a wish, in which every lover of classical literature will join, that he may finish the web which he so ably began on a former occasion, and give to the world a correct and useful edition of the most dignified and polished of the Greek tragedians.

ART. VII. 1. Des Progrès de la Puissance Russe depuis son Origine jusqu'au Commencement du 19ème Siècle. Par Mr. LParis, 1812. 8vo. pp. 514.

2. Seconde Guerre de Pologne, ou Considérations sur la Paix publique du Continent, et sur l'Indépendance Maritime de l'Europe, Par M. M. de Montgalliard. Paris, 1812. 8vo. pp. 330. "THE grand object in travelling,' said Dr. Johnson, is to see

ant

the coasts of the Mediterranean. On those shores were situated the four great empires of the world-the Assyrian, the Persian, the Grecian, and the Roman: all our religion, almost all our law, almost all our arts, almost all that sets us above savages has come to us from the shores of the Mediterranean.' There are few, we imagine, who have not felt the justice of this observation; and it may perhaps be considered as one of the many disadvantages attendupon the evil days on which we are fallen, that all access to the most interesting parts of Europe has been for some time denied to our countrymen. But though the grand tour, that indispensable part of the education of the fashionable men of former days, be no longer practicable, a more anxious desire for that species of information, which is alone to be gained by foreign travel, has at no time prevailed than at present; and, as in the commercial world, we find, when one channel of communication is stopped, another is speedily opened, the spirit of inquiry has lately led our countrymen into regions which formerly were but rarely visited. The islands of Greece have been explored in every direction, and no traveller can now return home, with any degree of self-satisfaction, unless he have traversed the Krimea, peeped into the Grand Signior's harem, or selected some favored spot in the Archipelago, as a retreat from the tedium of his native country.

The events too of the last campaign, have rendered Russia more than ever an object of curiosity, and the great part which she

bas

« FöregåendeFortsätt »