Sidor som bilder
PDF
ePub

VIII. Thou shalt-not steal.

People. Lord, have mercy, &c.

IX. Thou shalt-not beár' false witness-against

25

thy-neighbour.

People. Lord, have mercy, &c.

tional slowness and force in the delivery, in order that they may possess their due weight and dignity.

Thou shalt-not beár.] According to Boswell, Dr. Johnson corrected Garrick in his manner of pronouncing the Ninth Commandment, "in which (said Dr. Taylor, the relator of the anecdote) the emphasis should be upon 'not' and 'false witness.""If this representation be correct, how extraordinary must have been Garrick's manner, if he avoided giving emphasis to 'false witness.' According to Sir John Hawkins's account of the story, the difference between Garrick and Johnson was this: the former laid stress upon 'shalt,' and the latter upon not;' but neither of them could have intended (as the late Dr. Gregory supposed, p. lxxvi. of his 'Essay on the Composition and Delivery of a Sermon') that 'false witness,' the crime to be forbidden, should be excluded from its due share of emphasis. Probably, the only difference between the two methods was the following:

6

[ocr errors]

Garrick's, 'Thou shalt-not béar' fálse witness,' &c.Johnson's 'Thou shalt not beár' fálse witness,' &c. The latter mode is that which is generally used; but in the present work, the preference is given to the former, as being most agreeable to the custom which prevails in conversation, in pronouncing an auxiliary verb coupled with the negative. See the first note on the Second commandment.]

-false witness] Some readers, excluding the word 'witness' from any separate inflection, make it partake of that

X. Thou shalt-not covet thy neighbour's

15

house; thou shalt-not covet thy neighbour's

15

19

wife; nor his servant nor his maid, nor his òx'

22

nor his úss-nor A'NY-thing-that-is-hìs.

which is given to the word 'false;' saying either 'fálse witness,' or false-witness.' Both these modes would imply, that, although we must not bear false-witness against our neighbour, we are allowed to bear true witness against him. Such an inference would convey very unnecessary information.]

[ocr errors]

-against thy neighbour] In the account respecting the difference between Garrick's and Johnson's manner of pronouncing this Commandment, it is observable that nothing is said relative to the mode of delivering the concluding words-' against thy neighbour.' It may therefore be inferred, that they were included under the inflection given to the word witness.' This is, perhaps, the best way, because the words have been previously implied, though not expressed, in the three preceding Commandments: 'Thou shalt do no murder,' i. e. against thy neighbour; 'Thou shalt not commit adultery' against thy neighbour; 'Thou shalt not steal' from thy neighbour. It is further observable, that our Lord quotes the ninth Commandment without the words ' against thy neighbour;' the meaning of it being complete, independently of that addition. St. Mark x. 19.]

ANY`-thing-that-is-hìs] In the preceding part of this Commandment, the coveting of various particulars belonging to 'our neighbour' is forbidden: the concluding clause extends still further, and forbids us to covet àny thing that is his. To convey this meaning, the word 'any' must be emphatic. The usual mode of delivering the words is this:-' ány thing that is his.' The meaning of which, expressed at length, would be

L

People. Lord, have mércy-upon-us, and write all these thy laws' in our hearts-we beseech thee.

'Thou shalt not covet any thing that is (not thine own, but) his.' One inference from which would be, that we may lawfully covet what is our own. But so feeble and superfluous an inference can never be intended.]

COLLECTS FOR THE KING.

Let us pray.

Almighty God, whose kingdom is ēvērlàsting' and power infinite-have mércy upon the whole

13

Church; and só-rule the heart of thy chósenservant' GEORGE, our king and governor,, that

27

21

hé-(knowing whóse-minister-he-is-) may,

Let us pray] "When the Commandments are finished, the devoutness and fervency of manner, required in the subsequent prayer, constitute that change and variety which cannot fail of assisting to increase the ardency of devotion."

-knowing whose minister] Here the emphasis is frequently laid on the word 'minister '- "that he, knowing whose minister-he-is;" whereas it should be, that he, knowing whose-minister-he-is," i. e. knowing that he is the minister of Almighty God. And the same emphasis should, for the same

above áll-things, séek thy hónour and glòry; and that we, and áll-his-subjects-(dúly con

21

21

sidering whóse-authority-he-hath-) may faith

[blocks in formation]

fully sèrve, honour, and hùmbly obéy-him, ìnthee' and for-thee, according to thy bléssed wòrd and órdinance, through Jesus Christ our

(0)

Lord; whó, with thee and the Holy Ghost,

19

liveth and reigneth èver' òne Gód, world without ènd.

(0)

OR,

Almighty and everlasting Gód-we are taught

22

by thy hòly Word, that the hearts of KINGS' are in THY'.rule-and-governance,, and that thou dostdispose-and-govern-them, as it seemeth best to

25

reason, be preserved in the following part-" and that we, and all his subjects, duly considering whose authority he hath," &c. SHERIDAN.

The propriety of inserting the parenthetic marks in this Collect appears doubtful. The words included within them, so materially affect the meaning of the context, that they will be best read without regard to the general rule for reading a parenthesis faster.]

[ocr errors]

-all-his-subjects] The emphasis is frequently placed on subjects,' instead of 'all;' which mode of reading would imply that we, the present petitioners, are not included amongst subjects.]

3

thy godly wisdom-we húmbly beseech-thee, só

25

to-dispose-and-govern' the heart of GEORGE thy

3

25

sèrvant, o'ur-king-and-governor-that' in áll

21

15

15

his thoughts, wòrds, and wórks, he may éver séek' THY'-honour-and-glóry; and stúdy to presérve thy people' committed to his charge' in

16

19

wealth, peace, and godliness.-Grant this, O mērciful Fāther,, for thy dèar Són's-sake, Jesús Christ our Lord.

THE NICENE CREED

13

13

I believe in óne GòD, the Father Almighty,

22

Máker of Heaven and earth, and of all-things' visible and invisible;

* In repeating the Creed, the directions given, p. 94, require to be observed.

-Heaven and earth] The connexion between this and the following clause, is frequently destroyed, by inserting too much pause after the word 'earth,' and adopting the falling instead of the rising inflection.]

-invisible] The accent must be laid on the first syllable to mark the contradistinction. The erroneous pronunciation of visubble and invisubble must be carefully avoided.

[merged small][ocr errors]
« FöregåendeFortsätt »