Lo, as the bark, that hath discharg'd her fraught,3 Here Goths have given me leave to sheath my fword. Titus, unkind, and careless of thine own, [The Tomb is opened. There greet in filence, as the dead are wont, Or that they were in mourning for their emperor who was juft dead. STEEVENS. 3 her fraught,] Old copies-his fraught. Corrected in the fourth folio. MALONE. - his fraught, As in the other old copies noted by Mr. Malone. It will be proper here to observe, that the edition of 1600 is not paged. TODD. 4 Thou great defender of this Capitol,] Jupiter, to whom the Capitol was facred. JOHNSON. 5 To hover on the dreadful Shore of Styx?] Here we have one of the numerous classical notions that are scattered with a pedantick profusion through this piece. MALONE. Sweet cell of virtue and nobility, Luc. Give us the proudest prisoner of the Goths, That we may hew his limbs, and, on a pile, TIT. I give him you; the nobleft that survives, The eldest son of this distressed queen. TAM. Stay, Roman brethren ;-Gracious con queror, Victorious Titus, rue the tears I shed, 6 -earthly prison-] Edit. 1600:-" earthy prison." TODD. 7 Nor we disturb'd with prodigies on earth.] It was supposed by the ancients, that the ghosts of unburied people appeared to their friends and relations, to folicit the rites of funeral. STEEVENS. 3 Wilt thou draw near the nature of the gods ? Draw near them then in being merciful:] "Homines enim Sweet mercy is nobility's true badge;. TIT. Patient yourself, madam, and pardon me. These are their brethren, whom you Goths beheld Alive, and dead; and for their brethren flain, Religioufly they ask a facrifice : To this your fon is mark'd; and die he muft, To appease their groaning shadows that are gone. Luc. Away with him! and make a fire straight; TAM. O cruel, irreligious piety! DEM. Oppose not Scythia to ambitious Rome. ad deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando." Cicero pro Ligario. Mr. Whalley infers the learning of Shakspeare from this pafsage: but our present author, whoever he was, might have found a translation of it in several places, provided he was not acquainted with the original. STEEVENS. The same sentiment is in Edward III. 1596: "kings approach the nearest unto God, "By giving life and safety unto men." REED. Patient yourself, &c.] This verb is used by other dramatick writers. So, in Arden of Feversham, 1592: " Patient yourself, we cannot help it now." Again, in King Edward I. 1599: "Patient your highness, 'tis but mother's love." Again, in Warner's Albion's England, 1602, B. XII. ch. lxxv: "Her, weeping ripe, he laughing, bids to patient her awhile." STEEVENS. With opportunity of sharp revenge Re-enter LUCIUS, QUINTUS, MARTIUS, and MuTIUS, with their Swords bloody. Luc. See, lord and father, how we have perform'd Our Roman rites: Alarbus' limbs are lopp'd, And entrails feed the facrificing fire, Whose finoke, like incense, doth perfume the sky. I The self-fame gods, that arm'd the queen of Troy Upon the Thracian tyrant in his tent, &c.] I read, against the authority of all the copies : in her tent, i. e. in the tent where she and the other Trojan captive women were kept: for thither Hecuba by a wile had decoyed Polymnestor, in order to perpetrate her revenge. This we may learn from Euripides's Hecuba; the only author, that I can at present remember, from whom our writer must have gleaned this circumftance. THEOBALD. Mr. Theobald should first have proved to us that our author understood Greek, or else that this play of Euripides had been tranflated. In the mean time, because neither of these particuJars are verified, we may as well suppose he took it from the oldstory-book of the Trojan War, or the old translation of Ovid. See Metam. XIII. The writer of the play, whoever he was, might have been misled by the passage in Ovid: "vadit ad artificem," and therefore took it for granted that she found him in his tent. STEEVENS. I have no doubt that the writer of this play had read Euripides in the original. Mr. Steevens justly observes in a subsequent note near the end of this scene, that there is " a plain allusion to the Ajax of Sophocles, of which no tranflation was extant in the time of Shakspeare." MALONE. : Remaineth nought, but to inter our brethren, TIT. Let it be so, and let Andronicus [Trumpets founded, and the Coffins laid in the In peace and honour reft you here, my fons; Enter LAVINIA. In peace and honour rest you here, my fons! Lav. In peace and honour live lord Titus long; My noble lord and father, live in fame ! Lo! at this tomb my tributary tears I render, for my brethren's obfequies; And at thy feet I kneel with tears of joy Shed on the earth, for thy return to Rome: O, bless me here with thy victorious hand, Whose fortunes Rome's best citizens applaud. TIT. Kind Rome, that haft thus lovingly re ferv'd The cordial of mine age to glad my heart!- 2 - repose you here,] Old copies, redundantly in respect both to sense and metre: repose you here in rest. STEEVENS. The fame redundancy in the edition 1600, as noted in other copies by Mr. Steevens. TODD. |