This wherefore should I not reveal ? And such it feels while lurking here; Nor leave me thus to thoughts of fear. I tremble now to meet his eye Say, Selim, canst thou tell me why ?" XIV. "Zuleika-to thy tower's retreat And now with him I fain must prate There's fearful news from Danube's banks, i. This vow I should no more conceal And wherefore should I not reveal!—[MS.] ii. My breast is consciousness of sin But when and where and what the crime I almost feel is lurking here.-[MS.] 440 450 I. "Tchocadar "— —one of the attendants who precedes a man of authority. [See D'Ohsson's Tableau Générale, etc., 1787, ii. 159, and Plates 87, 88. The Turks seem to have used the Persian word chawki-där, an officer of the guard-house, a policeman (whence our slang word "chokey"), for a "valet de pied," or, in the case of the Sultan, for an apparitor. The French spelling points to D'Ohsson as Byron's authority.] For which the Giaour may give him thanks! Our Sultan hath a shorter way Such costly triumph to repay. But, mark me, when the twilight drum 460 Hath warned the troops to food and sleep, Unto thy cell with Selim come; Then softly from the Haram creep Where we may wander by the deep: Which some have felt, and more may feel. Trust me, Zuleika-fear not me! "Fear thee, my Selim! ne'er till now L i. Be silent thou.-[MS.] 470 480 VOL. III, N CANTO THE SECOND.i I. THE winds are high on Helle's wave, And shrieking sea-birds warned him home; And clouds aloft and tides below, With signs and sounds, forbade to go, 1 May nerve young hearts to prove as true. i. Nov. 9h 1813.—[MS.] 490 500 1. [Vide Ovid, Heroïdes, Ep. xix.; and the De IIerone atque Leandro of Musæus.] II. The winds are high and Helle's tide The tombs, sole relics of his reign, III. Oh! yet-for there my steps have been; To trace again those fields of Believing every hillock green yore, Contains no fabled hero's ashes, And that around the undoubted scene 510 Thine own "broad Hellespont"1 still dashes, Be long my lot! and cold were he Who there could gaze denying thee! 520 1. The wrangling about this epithet, "the broad Hellespont" or the "boundless Hellespont," whether it means one or the other, or what it means at all, has been beyond all possibility of detail. I have even heard it disputed on the spot; and not foreseeing a speedy conclusion to the controversy, amused myself with swimming across it in the mean time; and probably may again, before the point is settled. Indeed, the question as to the truth of " the tale of Troy divine" still continues, much of it resting upon the talismanic word "Teιpos:" probably Homer had the same notion of distance that a coquette has of time; and when he talks of boundless, means half a mile; as the latter, by a like figure, when she says eternal attachment, simply specifies three weeks. 66 [For a defence of the Homeric areípwv, and for a résumé of the "wrangling of the topographers, Jean Baptiste Le Chevalier (1752-1836) and Jacob Bryant (1715-1804), etc., see Travels in Albania, 1858, ii. 179-185.] IV. The Night hath closed on Helle's stream, That Moon, which shone on his high theme: But conscious shepherds bless it still. Of him who felt the Dardan's arrow: v. Late, late to-night will Dian cheer Till then-no beacon on the cliff May shape the course of struggling skiff; 530 540 1. Before his Persian invasion, and crowned the altar with laurel, etc. He was afterwards imitated by Caracalla in his race. It is believed that the last also poisoned a friend, named Festus, for the sake of new Patroclan games. I have seen the sheep feeding on the tombs of Ayietes and Antilochus: the first is in the centre of the plain. [Alexander placed a garland on the tomb of Achilles, and "went through the ceremony of anointing himself with oil, and running naked up to it."-Plut. Vita, "Alexander M.," cap. xv. line 25, Lipsia, 1814, vi. 187. For the tombs of Æsyetes, etc., see Travels in Albania, ii. 149-151.] 2. [Compare- "Or narrow if needs must be, Outside are the storms and the strangers." Never the Time, etc., lines 19, 20, by Robert Browning.] |