Sidor som bilder
PDF
ePub
[ocr errors]

qui faisaient profession d'écrire des contes, << ils voulurent plaire aussi, en narrant comme <<< vraies des choses qu'ils n'avaient ni vues, << ni entendues, non du moins de la bouche << de ceux qui pouvaient les bien connaître, n'ayant d'autre but que celui d'amuser et « d'étonner par le merveilleux. » (Lib. XI, cap. 6.)

«

Nous allons donner une analyse succincte des ouvrages manuscrits, cités dans les notes marginales, qui nous ont fourni des matériaux pour ce voyage.

I. MOUROUDJ UZ-ZÉHÉB U MA'ADIN-IL

DJEVHÉRI

99

مروج

الذهب ومعادن أجو

ou

Prairies d'or et mines de pierreries, par l'imam Aboul-Hassan Ali, historien, théologien et jurisconsulte, célèbre sous le nom d'El-Mass'oudi, ɔg, parce qu'il descendait, à la huitième génération, de Mass'oud, l'un des compagnons de Mahomet. Cet ouvrage, qui fut commencé dans l'année 332 de l'hégire (943-4), et achevé en 336 (947-8), se compose de cent trente chapitres, dont les soixante-sept premiers traitent de l'histoire ancienne, sacrée et profane, de l'histoire de

l'Inde et de la Chine, de quelques parties de la géographie, surtout des mers; des anciennes croyances et pratiques superstitieuses des Arabes, des temples chez plusieurs nations, et des divers calendriers. Le reste du livre est consacré à l'histoire de l'empire mahométan, depuis la naissance du prophète jusqu'à l'époque où l'auteur écrivait. Ce que nous avons rapporté de cet ouvrage est extrait des chapitres suivants :

Chap. 11. De la mer Pontous (PontEuxin), de la mer Maïttous (Palus Méotides)et du détroit de Constantinople.

Chap. 13. Des rois de la Chine, des rois turcs, etc.

Chap. 14. Des mers, de ce qu'elles contiennent; des peuples qui habitent leurs côtes, etc.

Chap. 15. Des monts Cabokh (Caucase), et des peuples Alan, Sérir, Khazare, Turc et Boulgare; de la Porte des Portes (Derbend), et des rois et nations qui habitent dans le voisinage de cette ville *.

* Une traduction de ce chapitre a été publiée par M. J. Klaproth, dans le premier tome de son Magasin asiatique.

Chap. 32. Des Saclabes (Slaves), de leur pays, de leurs rois, et de la dispersion des peuples de cette race.

Chap. 33. Des Francs, des Galiciens, de leurs rois, et de leurs guerres avec les Andalous.

Chap. 34. Des Nogbardes (Lombards), de leurs rois et de leur

pays.

Chap. 64. Des temples chez les Saclabes. Mass'oudi annonce dans sa préface que la plupart des matières contenues dans le Mouroudj-uz-Zéheb, sont extraites de deux autres de ses ouvrages plus étendus, l'Akhbar-uzZéman, List, et le Kitab el-Ev

Get auteur, que nous . کتاب الاوسط satt

pouvons appeler l'Hérodote arabe, nous apprend qu'il avait fait beaucoup de voyages sur terre et à travers les mers, pour chercher à s'instruire par lui-même de ce que les peuples et les pays divers offraient de remarquable; qu'il avait été dans l'Éthiopie et dans l'Inde; que de l'extrémité du Khorassan il avait passé au centre de l'Arménie, que de l'Irak il s'était rendu en Syrie, qu'il avait enfin parcouru la terre comme le soleil

par

court le firmament, et eu l'honneur de converser avec les souverains de ces régions si distantes.

Après avoir indiqué les titres de plusieurs autres ouvrages de sa composition sur des matières théologiques et métaphysiques, il cite une cinquantaine d'auteurs arabes dont il a compulsé les écrits, et annonce que ses Mines de Pierres précieuses contiennent un précis de ce que renferment ses autres ouvrages d'histoire et de géographie; qu'elles forment un recueil de ce que l'homme instruit doit savoir, de ce qu'il serait même inexcusable d'ignorer : « Car il n'y a, dit-il, au<< cune branche des sciences, aucune par« tie des traditions et de l'histoire qui n'y << soient traitées, soit avec étendue, soit en « abrégé. » Il finit >> Il finit par lancer des imprécations contre quiconque s'avisera d'altérer son ouvrage : « Que celui, dit-il, qui changera << quelque chose au sens de ce livre, qui en<< lèvera une colonne de son édifice, qui arra<«< chera un de ses jalons indicateurs, qui << voilera ce qui y est clair, qui en omettra ou qui y substituera, qui l'extraira ou qui l'abrégera, ou enfin qui l'attribuera à un

[ocr errors]

«

[ocr errors]

<«< autre que nous, soit frappé de la colère divine; qu'il essuye un prompt châtiment ; qu'il éprouve des maux qui épuisent sa patience et troublent sa raison; que Dieu << en fasse un exemple aux savants, un aver<< tissement pour les hommes de lettres, et << lui ôte tout ce qu'il lui a donné; de quelque <«< nation, de quelque religion qu'il soit, puisse-t-il perdre les bienfaits qu'il a re<< çus du Créateur tout-puissant de la terre « et des cieux. J'ai placé, ajoute-t-il, cet épouvantail au commencement et à la fin « de ce livre, pour retenir celui qui serait « entraîné. par son mauvais destin, afin qu'il craigne Dieu, son seigneur, et qu'il songe « à l'époque de sa transformation; car le dé<«< lai est bref, et le moment approche où il « faudra retourner à Dieu. >>

[ocr errors]

Il existe à la Bibliothèque royale de Paris trois exemplaires manuscrits du Mouroudjuz-Zéhéb, dont l'un toutefois est tronqué. La Bibliothèque de l'université de Leyde en possède aussi trois copies, mais toutes incomplètes. L'une contient les trente-deux premiers chapitres de l'ouvrage ; une seconde en donne seulement les vingt-neuf premiers,

« FöregåendeFortsätt »