With those that have offended: like a shepherd Sec. Sen. What thou wilt, Thou rather shalt enforce it with thy smile Than hew to't with thy sword. First Sen. Set but thy foot Against our rampired gates, and they shall ope; To say thou 'lt enter friendly. Sec. Sen. 45 Throw thy glove, 50 Or any token of thine honour else, That thou wilt use the wars as thy redress Shall make their harbour in our town, till we Then there's my glove; Alcib. Both. "Tis most nobly spoken 44 all together] F3F4. altogether F1. 46 hew to 't] F3F4 hew too 't FF2. uncharged] unharmed Gould conj. 56 Timon's] Timon Hanmer. 55 60 reme 62 render'd to your] Dyce (Chedworth Alcib. Descend, and keep your words. [The Senators descend, and open the gates. Enter Soldier. Sold. My noble general, Timon is dead; 65 Entomb'd upon the very hem o' the sea; And on his grave-stone this insculpture, which With wax I brought away, whose soft impression Alcib. [Reads] 'Here lies a wretched corse, of wretched soul bereft : 70 Seek not my name: a plague consume you wicked caitiffs left! Pass by and curse thy fill; but pass and stay not here thy gait.' These well express in thee thy latter spirits: 64 [The Senators...] Malone. Senators come from the Walls, and deliver their keys to Alcibiades. Capell. om. Ff. 65 Enter Soldier.] Capell. Enter a Soldier. Theobald. Enter a Messenger. Ff. 67 his] the Pope (ed. 2). 69 Interprets] Interpreteth Pope. poor] poorer Hudson (S. Walker conj. withdrawn). 70 Alcib. [Reads] Alcibiades reades the Epitaph. Ff. See note (XVII). 71 wicked] F1. om. F2F3F4 72 alive] F1. om. F.FF. 75 80 73 pass and] F1. om. FF3F4. 75 abhorr'dst] abhorred'st Rowe. human] Rowe. humane Ff. 76 brain's] Steevens. braines F1FF3. brains F4 brine's Hanmer. brains Dyce, ed. 2 (S. Walker conj.). 79 grave...Dead] Ff. grave.-On: faults forgiven.-Dead Theobald. grave our faults—forgiv'n, since dead Hanmer. grave.-One fault's forgiven. -Dead Tyrwhitt conj. grave o'er faults forgiven. Dead Hudson. Hereafter more. Bring me into your city, And I will use the olive with my sword, Make war breed peace, make peace stint war, make each Prescribe to other as each other's leech. NOTES. NOTE I. DRAMATIS PERSONE. In the list given in the Folio, PHRYNIA, TIMANDRA, and others are omitted. 'Timon's creditors' are termed 'usurers.' VENTIDIUS is called VENTIGIUS; PHILOTUS, PHILO; and HORTENSIUS, HORTENSIS. VARRO and LUCIUS occur among the names of the servants, and the latter has been retained by all editors except Mr Dyce in his second edition. In the play the servants address each other by the names of their respective masters: hence the confusion. Perhaps all the names assigned to the servants should be considered as names of their masters. 'Hortensius,' for instance, has not a servile sound. Flaminius and Servilius may be regarded rather as gentlemen in waiting than menials. Sidney Walker suggests that CAPHIS should be CAPYS. The list as given by modern editors contains successive additions and alterations made by Rowe, Johnson and Capell, which it is unnecessary to specify further. With the exception of 'Actus Primus. Scana Prima' at the beginning, there is in the Folios no indication of a division into Act or Scene throughout the play. NOTE II. I. 1. 1, 2. This conjecture of Farmer's is given from his own MS. in the copy of Johnson's Shakespeare which belonged to him, now in the library of Emmanuel College. In a note found in the Variorum edition, ad loc., he makes a different suggestion: 'Poet. Good day. Pain. Good day, sir: I am glad you're well.' NOTE III. 1. 2. 1—3. We have left this corrupt passage as it stands in the Folios. Rowe made no change. Pope altered it to: 'Most honour'd Timon, it hath pleas'd the gods. To call my father's age unto long peace.' In this reading he was followed by Theobald, Hanmer and Warburton. Johnson read: 'Most honour'd Timon, it hath pleas'd the Gods To remember my father's age, And call him to long peace.' Capell has: 'Most honour'd Timon, 'T hath pleas'd the gods in kindness to remember Steevens (1773) has: 'Most honour'd Timon, it hath pleas'd the Gods to remember In his edition of 1793 he read 'remember' for 'to remember.' 'Most honour'd Timon, it hath pleased the gods, To re-remember of my father's age, And call him to long peace.' NOTE IV. I. 2. 54-59. The Folios print Apemantus's speech as prose down. to Timon'; then as four lines of verse: 'Heere's that which is too weake to be a sinner, Honest water, which nere left man i' th' mire: This &c.' The second has 'mird' for 'mire.' The third and fourth follow the first. Pope, whose arrangement we follow, prints as prose down to 'mire.' Capell prints the whole as verse thus: 'Flow this way! A most brave fellow! he keeps his tides well. Timon, following the Folios in the next four lines. VOL. VII. 9 |