Sidor som bilder
PDF
ePub

6

Consume your blood with sorrowing:5 you have A nurse of me. Lord! how your favour's chang'd' With this unprofitable woe! Come, come;

Give me your wreath of flowers, ere the sea mar it. Walk forth with Leonine; the air is quick there, Piercing, and sharpens well the stomach. Come;Leonine, take her by the arm, walk with her.

Milton, as Mr. Todd observes, employs a similar form of words in Comus, v. 508:

5

"How chance she is not in your company?"

STEEVENS

* Consume your blood with sorrowing] So, in K. Henry VI. P. II:"-blood-consuming sighs." See also note on Hamlet, Act IV. sc. vii. MALONE.

[blocks in formation]

A nurse of me.] Thus the quarto, 1619. The first copy reads: "Have you a nurse of me?" The poet probably wrote:

7

Have you not

A nurse of me? MALONE.

your favour's chang'd-] i. e. countenance, look. So, in Macbeth:

"To alter favour ever is to fear." STEEVENS.

—ere the sea mar it.

Walk forth with Leonine; the air is quick there,] Some words must, I think, have been omitted. Probably the author

wrote:

ere the sea mar it,

Walk on the shore with Leonine, the air

Is quick there. MALONE.

ere the sea mar it, &c.] i. e. ere the sea mar your walk upon the shore by the coming in of the tide, walk there with Leonine. We see plainly by the circumstance of the pirates, that Marina, when seized upon, was walking on the sea-shore; and Shakspeare was not likely to reflect that there is little or no tide in the Mediterranean. CHARLEMONT.

The words wreath of-were formerly inserted in the text by Mr. Malone. Though he has since discarded, I have ventured to retain them. STEEVENS.

9 Piercing, and sharpens well the stomach. Come;] Here the old copy furnishes the following line, which those who think

MAR. No, I pray you;

I'll not bereave you of your servant.

DION.

Come, come;
I love the king your father, and yourself,
With more than foreign heart. We every day
Expect him here: when he shall come, and find
Our paragon to all reports, thus blasted,

He will repent the breadth of his great voyage;
Blame both my lord and me, that we have ta’en
No care to your best courses. Go, I pray you,
Walk, and be cheerful once again; reserve
That excellent complexion, which did steal
The
eyes of
of young and old. Care not for me;
I can go home alone.

it verse, may replace, in the room of that supplied by the present text:

And it pierces and sharpens the stomach. Come-.

STEEVENS.

With more than foreign heart.] With the same warmth of affection as if I was his countrywoman. MALONE.

* Our paragon to all reports,] Our fair charge, whose beauty was once equal to all that fame said of it. So, in Othello:

3

66

He hath achiev'd a maid,

"That paragons description and wild fame." MALONE.

that we have ta'en

No care to your best courses.] Either we should read-" of your best courses," or the word to has in this place the force that of would have. M. MASON.

The plain meaning is that we have paid no attention to what was best for you. STEEVENS.

reserve

That excellent complexion, which did steal

The eyes of young and old.] So, in Shakspeare's 20th Sonnet:

"A man in hue all hues in his controlling,

"Which steals men's eyes, and women's souls amazeth.” Again, in his Lover's Complaint:

MAR.

But yet

Well, I will go;

I have no desire to it."

DION. Come, come, I know 'tis good for Walk half an hour, Leonine, at the least; Remember what I have said.

LEON.

you.

I warrant you, madam.

DION. I'll leave you, my sweet lady, for a while; Pray you walk softly, do not heat

What! I must have a care of you.

MAR.

your blood:

Thanks, sweet madam.

Is this wind westerly that blows?
LEON.

[Exit DIONYZA.

South-west.

Was't so?

MAR. When I was born, the wind was north. LEON. MAR. My father, as nurse said, did never fear, But cry'd, good seamen! to the sailors, galling His kingly hands with hauling of the ropes ;

"Thus did he in the general bosom reign
"Of young and old.”

To reserve is here, to guard; to preserve carefully. So, in Shakspeare's 32d Sonnet:

"Reserve them, for my love, not for their rhymes."

5 Well, I will go;

MALONE.

But yet I have no desire to it.] So, in The Merchant of Venice:

6

"I have no mind of feasting forth to-night,
"But I will go." STEEVENS.

His kingly hands with hauling of the ropes;] For the insertion of the words with and of I am answerable. Malone.

So, in Sidney's Arcadia, Book II: "the princes did in their countenances accuse no point of feare, but encouraging the sailors to doe what might be done (putting their hands to every most paineful office) taught them to promise themselves the best," &c. STEEVENS.

And, clasping to the mast, endur'd a sea

That almost burst the deck," and from the ladder

tackle

8

Wash'd off a canvas-climber: Ha! says one,

Wilt out? and, with a dropping industry,

They skip from stem to stern: the boatswain whistles,

7 That almost burst the deck,] Burst is frequently used by our author in an active sense. See Vol. XII. p. 152, n. 5.

8

-from the ladder-tackle

MALONE.

Wash'd off a canvas-climber:] A ship-boy. So, in King

Henry V:

[ocr errors]

and in them behold

"Upon the hempen-tackle ship-boys climbing."

I suspect that a line preceding these two, has been lost, which perhaps might have been of this import:

O'er the good ship the foaming billow breaks,

And from the ladder-tackle &c. MALONE.

A canvas-climber is one who climbs the mast, to furl, or unfurl, the canvas or sails. STEEvens.

Malone suspects that some line preceding these has been lost, but that I believe is not the case, this being merely a continua tion of Marina's description of the storm, which was interrupted by Leonine's asking her, When was that? and by her answer, When I was born: never were waves nor wind more violent. Put this question and the answer in a parenthesis, and the description goes on without difficulty:

endur❜d a sea

That almost burst the deck,

And from the ladder-tackle washes off &c.

M. MASON.

In consequence of Mr. M. Mason's remark, I have regulated the text anew, and with only the change of a single tense, (wash'd for washes,) and the omission of the useless copulative and. The question of Leonine, and the reply of Marina, which were introduced after the words,

That almost burst the deck,

are just as proper in their present as in their former situation; but do not, as now arranged, interrupt the narrative of Marina. STEEVENS.

---from stem to stern:] The old copies read-From stern

The master calls, and trebles their confusion.'

LEON. And when was this?

MAR.

It was when I was born:

Never was waves nor wind more violent.

I

LEON. Come, say your prayers speedily.

What mean you?

MAR.
LEON. If you require a little space for prayer,
grant it: Pray; but be not tedious,

For the gods are quick of ear, and I am sworn
To do my work with haste.

MAR

Why, will you kill me??

to stern. But we certainly ought to read-From stem to stern. So, Dryden :

"Orontes' barque, even in the hero's view,

"From stem to stern by waves was overborne."

A hasty transcriber, or negligent compositor, might easily have mistaken the letter m and put rn in its place. MALONE.

1

-and trebles their confusion.] So, in King Henry V
"Hear the shrill whistle, which doth order give

"To sounds confus'd." MALONE.

2 Leon. Come, say your prayers

Mar. What mean you?

Leon. If you require a little space for prayer,

I grant it: Pray; be not tedious, &c.

Mar. Why, will you kill me?] So, in Othello:

"Oth. Have you pray'd to-night, Desdemona?

"If you bethink yourself of any crime

"Unreconcil'd as yet to heaven and grace,

"Solicit for it straight.

"Des. Alas, my lord, what do you mean by that?
"Oth. Well, do it, and be brief.

"Des. Talk you of killing," &c. STEEVENS.

This circumstance is likewise found in the Gesta Romanorum: "Peto domine," says Tharsia, (the Marina of this play) "ut si nulla spes est mihi, permittas me deum testare. Villicus ait, testate; et Deus ipse scit quod coactus te interficio.' Illa vero cum esset posita in oratione, venerunt pyratæ," &c. MALONE. Thus, in Twine's translation: "I pray thee, since there is no

(

« FöregåendeFortsätt »