« FöregåendeFortsätt »
Mrs. Page. Go, mistress Ford,
[Exit Mrs. FORD.
S CE N E V.
A Room in the Garter Inn.
Enter Host and SIMPLE.
Host. What would'st thou have, boor? what, thick-lkin?? speak, breathe, discuss; brief, short, quick, snap.
Sim. Marry, fir, I come to speak with fir John Falstaff from master Slender.
Host. There's his chamber, his house, his castle, his standing-bed, and truckle-bed ;* 'tis painted
what, thick-skin?] I meet with this term of abuse in Warner's Albion's England, 1602, Book VI. chap: 30: " That he, fo foul a thick-skin, should so fair a lady catch."
STEEVENS. - standing-bed, and truckle-bed ;] The usual furniture of chambers in that time was a standing-bed, under which was a trochle, truckle, or ruining bed. In the standing-bed lay the mafter, and in the truckle bed the servant. So, in Hall's Account of a Servile Tutor :
• He lieth in the truckle-bed,
“ While his young matter lieth o'er his head." JOHNSON. So, in The Return from Parnaffus, 1606:
“ When I lay in a trundle-bed under my tutor.”
about with the story of the prodigal, fresh and new: Go, knock and call; he'll speak like an Anthropophaginian' unto thee : Knock, I say.
Simp. There's an old woman, a fat woman, gone up into his chamber; I'll be so bold as stay, sir, till she come down: I come to speak with her, indeed.
Host. Ha! a fat woman! the knight may be robbed : I'll call. — Bully knight! Bully fir John! speak from thy lungs military : Art thou there? it is thine host, thine Ephesian, calls.
Fal. (above.] How now, mine host?
Host. Here's a Bohemian-Tartar" tarries the coming down of thy fat woman : Let her descend, bully, let her defcend; my chambers are honourable: Fie! privacy? fie!
And here the tutor has the upper bed. Again, in Heywood's Royal King, &c. 1637: fhew these gentlemen into a close room with a standing-bed in't, and a truckle too.” Steevens.
S-Anthropophaginian--] i. e. a cannibal. See Othello, Act I. sc. iii. It is here used as a sounding word to astonish Simple. Ephefian, which follows, has no other meaning. STEVENS.
thine Ephesian,] This was a cant term of the time. So, in K. Henry IV. P. II. AA II. sc. ii. “ P. Henry. What company? Page. Ephesians, my lord, of the old church." See the note there. MALONE.
1 — Bohemian-Tartar-] The French call a Bohemian what we call a Gypsey; but I believe the Hoft means nothing more than, by a wild appellation, to infinuate that Simple makes a strange appearance. Johnson.
In Germany there were several companies of vagabonds, &c. called Tartars and Zigens. “ These were the same in my opinion,' says Mezeray, " as those the French call Bohemians, and the English Gypsies." "Bulteel's Translation of Mezeray's Hiftory of France, under the year 1417. TOLLIT.
Enter FALSTAFF. FAL. There was, mine host, an old fat woman even now with me; but she's gone.
Simp. Pray you, sir, was't not the wise woman of Brentford ? 8
Fal.Ay, marry was it, muscle-shell;" What would
you with her?
Simp. My master, sir, my master Slender, sent to her, seeing her go thorough the streets, to know, sir, whether one Nym, sir, that beguiled him of a chain, had the chain, or no.
FAL. I spake with the old woman about it.
FAL. Marry, she says, that the very same man, that beguiled master Slender of his chain, cozen'd him of it.
Simp. I would, I could have spoken with the woman herself; I had other things to have spoken with her too, from him.
FAL. What are they? let us know.
- wife woman of Brentford?; In our author's time female dealers in palmistry and fortune-telling were usually denominated wise women. So the person from whom Heywood's play of The Wife Woman of Hogsden, 1638, takes its title, is employed in answering many such questions as are the objects of Simple's enquiry. REED.
This appellation occurs also in our Version of the Bible : “ Her wise ladies answered her, yea lhe returned answer to herself." Judges v. 29. Steevens.
9 --- mufcle-fbell;] He calls poor Simple muscle-bell, because he stands with his mouth open. JOHNSON. 3 Simp. I may not conceal them, fir.
Fal. Conceal them, or thou dieft.] In both these instances, Dr. Farmer thinks we should read reveal. STEEVENS.
Simp. Why, fir, they were nothing but about mistress Anne Page; to know, if it were my malter's fortune to have her, or no.
FAL. 'Tis, 'tis his fortune.
Fal. To have her,—or no: Go; say, the woman told me so.
SIMP. May I be so bold to say so, sir?
SIMP. I thank your worship: I shall make my master glad with these tidings. [Exit SIMPLE.
Host. Thou art clerkly, thou art clerkly, fir John: Was there a wise woman with thee?
Fal. Ay, that there was, mine hoft; one, that hath taught me more wit than ever I learn'd before in my life: and I paid nothing for it neither, but was paid for my learning.S
Simp. I may, &c.] In the old copy this speech is given to Falftaff. Corrected by Mr. Rowe. I mention this error, because it justifies other similar corrections that have been made. Malone.
3 Ay, fir Tike; who more bold?] In the first edition, it stands :
“ I Tike, who more bolde.” And should plainly be read here, Ay, fir Tike, &c. FARMER. The folio reads—Ay, fir, like, &c. Malone.
-clerkly,] i. e. fcholar-like. So, in The Two Gentlemen of Verona, Act II. sc. i:
-'tis very clerkly done." Steevens. S-I paid nothing for it neither, but was paid for my learning. ] He alludes to the beating which he had just received. The same play on words occurs in Cymbeline, Act V: “ - sorry you have paid too much, and sorry that you are paid too much.
STEEVENS. To pay, in our author's time, often fignified to beat. So, in King Henry IV. P. I.“ seven of the eleven I paid." Malons.
Bard. Out, alas, fir! cozenage ! meer cozenage!
Host. Where be my horses ? speak well of them, varletto.
BARD. Run away with the cozeners: for so soon as I came beyond Eton, they threw me off, from behind one of them, in a slough of mire; and set spurs, and away, like three German devils, three Doctor Faustuses.
Host. They are gone but to meet the duke, villain : do not say, they be fled ; Germans are honeft men.
Enter Sir Hugh EVANS.
Eva. Where is mine hoft?
Eva. Have a care of your entertainments: there is a friend of mine come to town, tells me, there is three couzin germans, that has cozen'd all the hosts of Readings, of Maidenhead, of Colebrook, of horses and money. I tell you for good-will, look you: you are wise, and full of gibes and vlouting-stogs ; and 'tis not convenient
you should be cozen'd: Fare you well.
CAIUS. Vere is mine Hoft de Farterre.
Host. Here, master doctor, in perplexity, and doubtful dilemma.
6 - like three German devils, three Doctor Faustuses.) Foba Fauft, commonly called Doctor Fauftus, was a German. Steevens.
Marlowe's Play on this subject had fufficiently familiarized Bar. dolph's fimile to our author's audience. SteeVENS.