Sidor som bilder
PDF
ePub

6 Fy llygaid fydd ar ffyddloniaid y tir, fel y trigont gydâ mi: yr hwn a rodio mewn ffordd berffaith, hwnnw a'm gwasanaetha i.

7 Ni thrig o fewn fy nhŷ yr un a wnelo dwyll: ni thrig yn fy ngolwg yr un a ddywedo gelwydd.

8 Yn fore y torraf ymaith holl annuwiolion y tir, i ddiwreiddio holl weithredwŷr anwiredd o ddinas yr Arglwydd.

'BOREOL WEDDI. Psal. cii. Domine, exaudi.

8 Mine eyes look upon such as are faithful in the land: that they may dwell with me.

Whoso leadeth a godly life: he shall be my servant.

10 There shall no deceitful person dwell in my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.

11 I shall soon destroy all the ungodly that are in the land : that I may root out all wicked doers from the city of the Lord.

MORNING PRAYER. Psal. cii. Domine, exaudi. EAR my prayer, O Lord :

ARGLWYDD. H and let my crying come

attat.

fy llef

2 Na chudd dy wyneb oddiwrthyf yn nydd fy nghyfyng der, gostwng dy glust attaf: yn y dydd y galwyf, brysia, gwrando fi.

3 Canys fy nyddiau a ddarfuant fel mwg, a'm hesgyrn a boethasant fel aelwyd.

4 Fy nghalon a darawyd, ac a wywodd fel llysieuyn; fel yr anghofiais fwytta fy mara.

5 Gan lais fy nhuchan y glynodd fy esgyrn wrth fy nghnawd.

6 Tebyg wyf i belican yr anialwch ydwyf fel dylluan y diffaithwch.

7 Gwyliais, ac ydwyf feľ aderyn y to, unig ar ben y ty.

8 Fy ngelynion a'm gwaradwyddant beunydd: y rhai a ynfydant wrthyf, a dyngasant yn fy erbyn.

9 Canys bwytteais ludw fel bara, a chymmysgais fy nïod âg wylofain;

10 O herwydd dy lid di a'th ddigofaint: canys codaist fi fynu, a theflaist fi i lawr.

i

unto thee.

2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine ear unto me when I call; O hear me, and that right soon.

3 For my days are consumed away like smoke and my bones are burnt up as it were a fire-brand.

4 My heart is smitten down, and withered like grass: so that I forget to eat my bread.

5 For the voice of my groaning: my bones will scarce cleave to my flesh.

6 I am become like a pelican in the wilderness and like an owl that is in the desert.

:

7 I have watched, and am even as it were a sparrow: that sitteth alone upon the house-top.

8 Mine enemies revile me all the day long and they that are mad upon me are sworn together against me.

9 For I have eaten ashes as it were bread and mingled my drink with weeping;

10 And that because of thine indignation and wrath: for thou hast taken me up, and cast me down.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

13 Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time that thou have mercy upon her, yea, the time is come.

14 And why? thy servants think upon her stones and it pitieth them to see her in the dust.

15 The heathen shall fear thy Name, O Lord and all the kings of the earth thy Majesty;

16 When the Lord shall build up Sion: and when his glory shall appear;

17 When he turneth him unto the prayer of the poor destitute: and despiseth not their desire.

18 This shall be written for those that come after and the people which shall be born shall praise the Lord.

19 For he hath looked down from his sanctuary: out of the heaven did the Lord behold the earth;

20 That he might hear the mournings of such as are in captivity and deliver the children appointed unto death;

21 That they may declare the Name of the Lord in Sion: and his worship at Jerusalem;

22 When the people are gathered together; and the kingdoms also, to serve the Lord.

23 He brought down my strength in my journey and shortened my days.

24 But I said, O my God, take me not away in the midst of mine age as for thy years, they endure throughout all ge

nerations.

25 Thou, Lord, in the begin

y ddaear; a'r nefoedd ydynt ning hast laid the foundation of waith dy ddwylaw.

26 Hwy a ddarfyddant, a thi a barhei: ïe, hwy oll a heneiddiant fel dilledyn; fel gwisg y newidi hwynt, a hwy a newidir.

27 Tithau'r un ydwyt, a'th
flynyddoedd ni ddarfyddant.
28 Plant dy weision a bar-
hânt, a'u had a sicrhêir ger dy
fron di.

Psal. ciii. Benedic, anima mea.
Y enaid,

Ar

the earth and the heavens are the work of thy hands.

26 They shall perish, but thou shalt endure : they all shall wax old as doth a garment;

27 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall stand fast in thy sight. Psal. ciii. Benedic, anima mea. ORAISE

Klwydd; a chwbl sydd ynof, PBA the Lord; o, my

FX

ei Enw sanctaidd ef.

2 Fy enaid, bendithia'r Arglwydd; ac nac anghofia ei holl ddoniau ef;

3 Yr hwn sydd yn maddeu dy holl anwireddau; yr hwn sydd yn iachâu dy holl lesgedd ;

4 Yr hwn sydd yn gwaredu dy fywyd o ddistryw: yr hwn sydd yn dy goroni â thrugaredd ac â thosturi;

5 Yr hwn sydd yn diwallu dy enau à daioni; fel yr adnewyddir dy ieuengetid fel yr eryr. 6 Yr Arglwydd sydd yn gwneuthur cyfiawnder a barn i'r rhai gorthrymmedig oll.

7 Hyspysodd ei ffyrdd i Moses; ei weithredoedd i feibion Israel.

8 Trugarog a graslawn yw'r Arglwydd; hwyrfrydig i lid, a mawr o drugarogrwydd.

9 Nid byth yr ymryson efe: ac nid byth y ceidw efe ei ddigofaint.

10 Nid yn ol ein pechodau y gwnaeth efe â ni; ac nid yn ol ein hanwireddau y talodd efe i ni. 11 Canys cyfuwch ag yw'r nefoedd uwchlaw'r ddaear, y rhagorodd ei drugaredd ef ar y rhai a'i hofnant ef.

12 Cyn belled ag yw'r dwyr

me praise his holy Name.

2 Praise the Lord, O my soul and forget not all his benefits;

3 Who forgiveth all thy sin: and healeth all thine infirmities;

4 Who saveth thy life from destruction: and crowneth thee with mercy and loving-kind

ness;

5 Who satisfieth thy mouth with good things: making thee young and lusty as an eagle.

6 The Lord executeth righteousness and judgement: for all them that are oppressed with wrong.

7 He shewed his ways unto Moses: his works unto the children of Israel.

8 The Lord is full of compassion and mercy: long-suffering, and of great goodness.

9 He will not alway be chiding: neither keepeth he his anger for ever.

10 He hath not dealt with us after our sins: nor rewarded us according to our wickednesses.

11 For look how high the heaven is in comparison of the earth so great is his mercy also toward them that fear him.

12 Look how wide also the

ain oddiwrth y gorllewin, y pellhaodd efe ein camweddau oddiwrthym.

13 Fel y tosturia tad wrth ei blant, felly y tosturia'r Arglwydd wrth y rhai a'i hofnant ef.

14 Canys efe a edwyn ein defnydd ni: cofia mai llwch ydym.

15 Dyddiau dyn sydd fel glaswelltyn: megis blodeuyn y maes, felly y blodeua efe.

16 Canys y gwynt a â drosto, ac ni bydd mwy o hono; a'i le nid edwyn ddim o hono ef

mwy.

17 Ond trugaredd yr Arglwydd sydd o dragywyddoldeb hyd dragywyddoldeb, ar y rhai a'i hofnant ef; a'i gyfiawnder i blant eu plant;

18 I'r sawl a gadwant ei gyfammod ef, ac a gofiant ei orchymmynion i'w gwneuthur. 19 Yr Arglwydd a barottôdd ei orseddfa yn y nefoedd: a'i frenhiniaeth ef sydd yn llywodraethu ar bob peth.

20 Bendithiwch yr Arglwydd, ei angylion ef, cedyrn o nerth, yn gwneuthur ei air ef, gan wrando ar leferydd ei air ef.

21 Bendithiwch yr Arglwydd, ei holl luoedd ef; ei holl weision yn gwneuthur ei ewyllys ef. 22 Bendithiwch yr Arglwydd, ei holl weithredoedd ef, ym mhob man o'i lywodraeth: fy enaid, bendithia'r Arglwydd.

PRYDNHAWNOL WEDDI.
Psal. civ. Benedic, anima mea.

FY Y enaid, bendithia'r Ar glwydd 0 Arglwydd fy Nuw, tra mawr ydwyt; gwisg aist ogoniant a harddwch.

[blocks in formation]

17 But the merciful goodness of the Lord endureth for ever and ever upon them that fear him and his righteousness upon children's children;

18 Even upon such as keep his covenant and think upon his commandments to do them. 19 The Lord hath prepared his seat in heaven and his kingdom ruleth over all.

20 O praise the Lord, ye angels of his, ye that excel in strength: ye that fulfil his commandment, and hearken unto the voice of his words.

21 O praise the Lord, all ye his hosts: ye servants of his that do his pleasure.

22 O speak good of the Lord, all ye works of his, in all places of his dominion: praise thou the Lord, O my soul.

EVENING PRAYER.
Psal. civ. Benedic, anima mea,

PRAISE the Lord, O my soul O Lord my God, thou art become exceeding glorious; thou art clothed with majesty and honour.

2 Thou deckest thyself with

2 Yr hwn wyt yn gwisgo light as it were with a gar

goleuni fel dilledyn: ac yn tanu'r nefoedd fel llen.

3 Yr hwn sy'n gosod tylathau ei 'stafelloedd yn y dyfroedd; yn gwneuthur y cymmylau yn yn gerbyd iddo; ac yn rhodio ar adenydd y gwynt.

4 Yr hwn sydd yn gwneuthur ei genhadon yn ysprydion; a'i weinidogion yn dân fflamllyd. 5 Yr hwn a seiliodd y ddaear ar ei sylfeini, fel na symmudo byth yn dragywydd.

6 Toaist hi a'r gorddyfnder, megis â gwisg y dyfroedd a safent goruwch y mynyddoedd.

7 Gan dy gerydd di y ffoisant rhag swn dy daran y prysurasant ymaith.

8 Gan y mynyddoedd yr ymgodant: ar hyd y dyffrynoedd y disgynant, i'r lle a seiliaist iddynt.

9 Gosodaist derfyn, fel nad elont drosodd ; fel na ddychwelont i orchuddio'r ddaear.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ment and spreadest out the heavens like a curtain.

3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: and maketh the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind.

4 He maketh his angels spirits: and his ministers a flaming

fire.

5 He laid the foundations of the earth: that it never should move at any time.

6 Thou coveredst it with the deep like as with a garment: the waters stand in the hills.

7 At thy rebuke they flee: at the voice of thy thunder they are afraid.

8 They go up as high as the hills, and down to the valleys beneath even unto the place which thou hast appointed for them.

9 Thou hast set them their bounds which they shall not pass neither turn again to cover the earth.

10 He sendeth the springs into the rivers : which run among the hills.

11 All beasts of the field drink thereof and the wild asses quench their thirst.

12 Beside them shall the fowls of the air have their habitation: and sing among the branches.

13 He watereth the hills from above the earth is filled with the fruit of thy works.

14 He bringeth forth grass for the cattle and green herb for the service of men;

15 That he may bring food out of the earth, and wine that maketh glad the heart of man: and oil to make him a cheerful countenance, and bread to strengthen man's heart.

16 The trees of the Lord also

« FöregåendeFortsätt »