Travel and Translation in the Early Modern PeriodCarmine Di Biase Rodopi, 2006 - 290 sidor The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the table. The relationship between these two human compulsions, however, goes much deeper than this. What gets translated, it seems, is not merely the written or the spoken word, but the very identity of the traveler. These seventeen essays--which treat not only such well-known figures as Martin Luther, Erasmus, Shakespeare, and Milton, but also such lesser known figures as Konrad Grünemberg, Leo Africanus, and Garcilaso de la Vega--constitute the first survey of how this relationship manifests itself in the early modern period. As such, it should be of interest both to scholars who are studying theories of translation and to those who are studying "hodoeporics", or travel and the literature of travel. |
Från bokens innehåll
Resultat 6-10 av 88
Sida 19
... translation , asserting that it is not necessary to translate literally and that words may be added here and there ... translation ” ( ibid .: 24 ) . My own explanation for this is that for Florio , who no longer had a homeland , writing ...
... translation , asserting that it is not necessary to translate literally and that words may be added here and there ... translation ” ( ibid .: 24 ) . My own explanation for this is that for Florio , who no longer had a homeland , writing ...
Sida 24
... translation; it is translation, but of a broader, more comprehensive kind, which includes translation of the more concrete, linguistic kind. James Clifford, who believes that all new cultures are made on the borders between established ...
... translation; it is translation, but of a broader, more comprehensive kind, which includes translation of the more concrete, linguistic kind. James Clifford, who believes that all new cultures are made on the borders between established ...
Sida 25
... translation ” ; indeed , the translator must allow the original to reshape – or “ foreignize ” –the language into which it is translated . In this way , not only does the translation constitute a new work but the language of the translation ...
... translation ” ; indeed , the translator must allow the original to reshape – or “ foreignize ” –the language into which it is translated . In this way , not only does the translation constitute a new work but the language of the translation ...
Sida 26
... translation . Indeed , never before nor since has translation enjoyed such passionate controversy as during the sixteenth - century German and English assays to bring the Hebrew and Greek Bible into the vernacular . ( 1993 : 206 ) ...
... translation . Indeed , never before nor since has translation enjoyed such passionate controversy as during the sixteenth - century German and English assays to bring the Hebrew and Greek Bible into the vernacular . ( 1993 : 206 ) ...
Sida 27
... translated the two voyages of Jacques Cartier from Ramusio's Italian versions. Giuliano Pellegrini (1961: 21), in his introduction to Florio's translation of James I's Basilicon Doran, makes the observation that Florio “worked with an ...
... translated the two voyages of Jacques Cartier from Ramusio's Italian versions. Giuliano Pellegrini (1961: 21), in his introduction to Florio's translation of James I's Basilicon Doran, makes the observation that Florio “worked with an ...
Innehåll
9 | |
31 | |
The English in Italy and Spain | 89 |
The European as Other and the Other in Europe | 157 |
Towards Art and Parody | 227 |
Index | 281 |
Andra upplagor - Visa alla
Vanliga ord och fraser
Adam Africa Alberti Arabic Augustinus Barker biographer Caliban Cambridge Christian Church Coryate court culture dedicated Dialoghi discourse Domenichi early modern edition Edward England English Erasmus essay Europe European exile experience Florio foreign Frampton Franciscus Garcilaso Greek Grünemberg Hakluyt Hebrew Henry Hoby’s Holy humanist ibid Ibn Arabshah Ibn Khaldun important Inca Inca Garcilaso Italian Italian language Italy John journey King language Latin Leo Africanus Leone Ebreo linguistic literary literature live London Luther Machiavelli Manso manuscript Marlowe Marlowe's merchants Milan Milton Miranda Naples Native American original Paradise Lost Paul Rycaut Peru Petrarch Petriolo pilgrims poem poet political printed Prospero published Raphael readers Renaissance Richard Hakluyt Rome Rycaut says scholars Secretum Seville Shakespeare Siena sixteenth century Spain Spanish Sycorax Tamburlaine Taylor Thomas Hoby Timur trade travel and translation University Press Vega verses voyage William words writing